Glossary entry

French term or phrase:

je m'en veux d'avoir arraché à...

English translation:

I resent having wrenched or wrenching ...

Added to glossary by Bianca Jacobsohn
Oct 1, 2005 14:29
18 yrs ago
2 viewers *
French term

je m'en veux d'avoir arraché à...

Homework / test French to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello,

I'm struggling to grasp the meaning (and tense) of this phrase. It is a writer describing how he "sketches" his characters. Some context:

"J'ai tracé ainsi des portraits. Et après, je m'en veux d'avoir arraché à l'intimité et à l'anonymat des visages, des paroles, des regards. De quel droit m'y suis-je autorisé?"

I have an idea of what it might be, though I'm really not confident: ...I am determined to tear myself away from the intimacy, etc...

TIA for your thoughts
Change log

Oct 1, 2005 16:30: Jane Lamb-Ruiz (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Bianca Jacobsohn (asker) Oct 2, 2005:
Thanks everyone!
Bianca Jacobsohn (asker) Oct 1, 2005:
Dear answerers :O) Is a word as strong as "hate" the meaning here?

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...
Selected

I resent having wrenched or wrenching a,b,c from z

it's just resent, period. And I suggest everyone think about why....:)

The reason: one can have resentment against oneself....

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-10-01 16:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is does not mean hate....not

Better: I resent having had to wrench...

it's the idea of resenting something you feel you had to do

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-10-01 16:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Et après, je m'en veux d'avoir arraché à l'intimité et à l'anonymat des visages, des paroles, des regards. De quel droit m'y suis-je autorisé?"

And afterwards, I resent having wrenched the faces, words and gazes out of their intimacy and anonymity.
Peer comment(s):

agree Maria Karra
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Resent fits best in my text. Thanks, Jane!"
12 mins
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I hate myself for having

I hate myself for having seized faces, words and glances from their privacy and anonymity.
Peer comment(s):

neutral Richard Hedger : don't you think hate is too strong a term
3 mins
neutral Besmir (X) : Not "hate" though because he is doubtfull, but beautiful construction though.
7 mins
neutral Olivia MAHÉ : He's angry with himself
10 mins
Something went wrong...
-2
8 mins
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I wanted to extract from them...

"And right after that, I wanted to extract from them the intimacy...."



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-01 14:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: "I have wanted to extract from them..."

Basically, I think that he is reflecting on what he should have done while painting them. He wanted to have a painting for what it is, free of his emotional interference with his models, and vice versa. He is aware that he was involved with his models on one or another level of emotional communication, but he is sorry now that his paintings don't represent it. :-)
Peer comment(s):

disagree Richard Hedger : the meaning is one of regret - "s'en vouloir"
8 mins
Yes, definetely, but I implied it in my explanation and by my linguistic construction, did I not?
disagree Olivia MAHÉ : It means he feels angry//He feels resentment against himself for having created characters who now will have to live, let's say a "public" life. He feels responsible for exhibiting their intimacy - a reflection on the omnipotence of the creator...
8 mins
Is this a comment to my explanation of his state of mind or linguistic construction? Yes, but ur not commenting on my language, but on my explanation of philosophies, why not put "neutral" then?
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I hate myself for having taken away their anonymity and intimity

you could also use grab from
but I prefer taken away
Peer comment(s):

agree RHELLER : torn away or ripped away
15 mins
Something went wrong...
+4
1 hr
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I blame myself for having stolen ...

-
Peer comment(s):

agree Olivia MAHÉ : blame sounds good
21 mins
Thanks
agree DocteurPC : si "hate" est trop fort (ma réponse et celle de Maria) blame myself sounds good
23 mins
agree Georges Tocco
2 hrs
agree mportal : this sounds very good, although isn't the meaning slightly stronger than 'en vouloir'?
16 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I feel bad about snatching/having snatched

une autre suggestion
Peer comment(s):

agree mportal : this is more informal than 'blame', but, to me, gives the exact meaning
15 hrs
thanks mportal !
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): je m'en veux d'avoir arrach� �...

I'm angry at myself for...

I always think of "je m'en veux" as "I'm angry at myself"; I don't think it's as strong as "I hate myself", but on the other hand we use this last phrase so often in every-day language that it doesn't seem to have such a strong meaning any more. Still, in this context I'd rather use "I'm angry at myself". I also like Jane's suggestion (I voted for that answer).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search