A peu que le cueur ne me fent

English translation: My heart is well-nigh cleft in twain/My heart is almost breaking/It's almost tearing me apart/...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:A peu que le cueur ne me fent
English translation:My heart is well-nigh cleft in twain/My heart is almost breaking/It's almost tearing me apart/...
Entered by: Carol Gullidge

16:54 Jul 22, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Medieval French (Villon: le grand testament)
French term or phrase: A peu que le cueur ne me fent
Bien sçay, se j'eusse estudïé
Ou temps de ma jeunesse folle
Et a bonnes meurs dedïé,
J'eusse maison et couche molle
Mais quoy ! je fuyoie l'escolle
Comme fait le mauvaiz enffant.
En escripvant ceste parolle,
****A peu que le cueur ne me fent****

_______________

Villon is regretting his misspent youth, although, despite the many pranks he was involved in while at university, he did manage to gain his degree...

This quote appears in a (modern-French!) guide to Paris, in a section about the history of the old university, including rioting that took place there in the Middle Ages.
I believe most of this verse is fairly straightforward: basically, the way I see it is that if he had been a good and diligent pupil, he would by now own his own house and have a soft bed to lie on. But...

He had also been involved in the student riots, which the last 2 lines of this verse may refer to.
However, I'm stumped with interpreting the final line. Any help would be much appreciated - many thanks!
Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 16:08
My heart is well-nigh cleft in twain.
Explanation:
Yeah, I met once had the pleasure of sharing a drink in Paris with poet Stephen Rodefer who translated Villon. Got turned to this 19th Century translation by John Payne of 'The Poems of Master François Villon of Paris', URL below is for the full text, including your fragment which is translated below and it's public domain.

Of course very elegant with the modern 'my heart is nearly broken in two' seeming a bit prosaic.

Best

If in my time of youth, alack !
I had but studied and been sage,
Nor wandered from the beaten track,
I had slept warm in my old age.

But what did I? As bird from cage,
I fled from school : and now with pain,
In setting down this on the page,
My heart is well-nigh cleft in twain.
Selected response from:

SMcG (X)
Belgium
Local time: 17:08
Grading comment
thanks so much everybody for all the thoughtful suggestions and comments! In the end, the client preferred to use an existing "official" version rather than one by me, which would have been more modern (along the lines of Polyglot's suggestion) and - like the ST - would have both rhymed and scanned. This of course would have cost the client more, as I explained to them ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4my heart is almost breaking
polyglot45
4 +2My heart is well-nigh cleft in twain.
SMcG (X)
Summary of reference entries provided
This is what I think it means
diana T

Discussion entries: 10





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
my heart is almost breaking


Explanation:
in modern English - but I fled school like a bad boy and just writing these words .....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-22 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

of course Writeaway is correct - this is just so you understand - I was not only of those respected translators but Villon was one of my special subjects

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: thanks so much polyglot! Your "just writing..." puts the whole thing beautifully into perspective! Thanks also to Wordeffect for the marvellous link, although I haven't yet managed to find the exerpt in question - must be one of those days!

Asker: thanks again polyglot - this was a really hard deecision, and I think you also deserve 4 points!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Sabedoria (X): Galway Kinnell's translation can be seen here: http://books.google.com/books?id=wymYGppBHm8C&printsec=front... Wonderful stuff!
4 mins

agree  Claire Nolan
43 mins

agree  Hermeneutica: my heart almost breaks --- OK, "official" translation as just posted under Discussion = "my heart is nearly breaking"
49 mins

agree  sktrans
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
My heart is well-nigh cleft in twain.


Explanation:
Yeah, I met once had the pleasure of sharing a drink in Paris with poet Stephen Rodefer who translated Villon. Got turned to this 19th Century translation by John Payne of 'The Poems of Master François Villon of Paris', URL below is for the full text, including your fragment which is translated below and it's public domain.

Of course very elegant with the modern 'my heart is nearly broken in two' seeming a bit prosaic.

Best

If in my time of youth, alack !
I had but studied and been sage,
Nor wandered from the beaten track,
I had slept warm in my old age.

But what did I? As bird from cage,
I fled from school : and now with pain,
In setting down this on the page,
My heart is well-nigh cleft in twain.


    Reference: http://www.archive.org/stream/poemsmasterfran00villgoog/poem...
SMcG (X)
Belgium
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks so much everybody for all the thoughtful suggestions and comments! In the end, the client preferred to use an existing "official" version rather than one by me, which would have been more modern (along the lines of Polyglot's suggestion) and - like the ST - would have both rhymed and scanned. This of course would have cost the client more, as I explained to them ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Sansome (X): This is lovely.
11 hrs

agree  Imanol: Beuutiful ! Common wording options are not appropriate here, in my opinion
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference: This is what I think it means

Reference information:
When I read this I thought about: juste d'écrire ça, mon coeur a failli de s'arrêter/mon coeur éprouve une telle tristesse/ça me fait très mal au coeur....
Something like that, hope it helps!

diana T
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Note to reference poster
Asker: many thanks for the help Diana! Your ideas seem to coincide pretty much with polyglot's :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search