Oct 18, 2009 08:53
14 yrs ago
French term
le 9-3
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hi,
I have "le 9-3" in the title of an article by a librarian describing his professional experiences working in Seine-Saint-Denis (Adventures in the 9-3). I usually gloss references to "la banlieue" as "sink estate" or "a rough part of the suburbs" but here I need something catchier than that, since it's for a snappy title. The connotations also need to be comprehensible to an English-speaker. I thought of "the projects", but I'm not sure the housing context is immediately apparent, since it's just in the title. I also work into British English and am slightly uncomfortable about using such an American term.
Any bright ideas?
I have "le 9-3" in the title of an article by a librarian describing his professional experiences working in Seine-Saint-Denis (Adventures in the 9-3). I usually gloss references to "la banlieue" as "sink estate" or "a rough part of the suburbs" but here I need something catchier than that, since it's for a snappy title. The connotations also need to be comprehensible to an English-speaker. I thought of "the projects", but I'm not sure the housing context is immediately apparent, since it's just in the title. I also work into British English and am slightly uncomfortable about using such an American term.
Any bright ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
48 mins
In Seine-St-Denis (Département 93)
Declined
Oftenn called the 9-3 or the big 9-3 to give it I suppose a ghettoey
sound as it's immigrant population is over 60%
sound as it's immigrant population is over 60%
Note from asker:
As with the previous answer, the problem is that this fails to convey the connotation of 9-3 to an English-speaking readership. |
3 mins
in Frech department 93
Declined
or in the 93 zone/area
ther is no way this can be understood just as a bad place.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
adventure in the urban jungle sounds nice as long as you don't stigmatize the 9-3!
ther is no way this can be understood just as a bad place.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
adventure in the urban jungle sounds nice as long as you don't stigmatize the 9-3!
Note from asker:
I agree that the 9-3 is not all bad (I work there!) but it is clear from the title that the author is approaching the subject with a humorous ethnographic tone. I therefore need a more subjective translation. |
+1
3 hrs
tough banlieue
Declined
We increasingly see banlieue used in English and you might be able to get away with it here. Although less specific than the French 9-3, I don't think that most English speakers know the exact location of the 9-3 vs. the 92, 95, or 77 in any case.
Adventures in a tough banlieue (or a Parisian banlieue)
Best,
Jocelyne
Adventures in a tough banlieue (or a Parisian banlieue)
Best,
Jocelyne
1 day 4 hrs
Adventures on the edge...of Paris
Declined
"On the edge" suggest the "riskyness" without being controversial. I think "banlieue" is fine in the body of an article where it's absolutely clear to the reader where we are and what we're talking about. In a title, the scene hasn't been set, so it's pretty meaningless.
1 day 4 hrs
"Seine-St-Denis (Departement 93):life in a tough Parisian Neighbourhood"
Declined
Combination of two suggestions already given altered to a little suggestion of my own. (I don't want to step on anyones toes! Sorry!)
Reference comments
17 mins
Reference:
9-3 crops up regularly
http://www.proz.com/kudoz/3013396
and one does hear 9-2 or 9-5 these days, by extension (without the connotations)
and one does hear 9-2 or 9-5 these days, by extension (without the connotations)
Note from asker:
Thanks - I did try a search, but with the hyphen in 9-3 and came up with nothing. 9-3 (or neuf-cube as they call it round here) has an additional connotation absent in 93. I have seen Neuilly-sur-Seine described as being in the "neuf carré" recently, which tickled me. |
22 hrs
Reference:
Background Info
Paragraphs three and four sum things up quite nicely. No help for this particular exercise, but I thought it worth posting all the same.
Discussion
"Selling books in the banlieue" ? Though if "93" is incomprehensible to 95% of Brits, "banlieue" must be too...
2. If the average Brit is going to be confused by "9-3", what is he going to think of "Books in the Hood" ?? Maybe I'm just an ignorant ex-pat, but I certainly don't understand the phrase ...
Here's a link to a bookstore in the Bronx called "Books in the Hood":
http://blogs.villagevoice.com/runninscared/archives/2009/05/...
Actually, I don't think "le 9-3" is necessarily stigmatising - the inhabitants seem to have reclaimed it in a similar fashion to words such as "queer" or "bitch". Maybe I should say something like "in a working-class neighbourhood with a high immigrant population that traditionally has a low rate of library use" ;-)
Another problem is that it is unclear to an English readership what 9-3 refers to. I shall have to expand in the abstract itself.
Now off to the pool for my Sunday swim. I shall mull it over as I do my lengths.
Besides, this is for an English-speaking readership, and they are scarcely going to be upset if it is implied that the 9-3 is a tough kind of place.
Off to lunch chez ma belle-mère now - back later..
I agree that translating "banlieue" (specifically the Parisian variety) is a headache, and that is why I modified my original suggestion to include "tough" (no way could Neuilly - or some of London's middle-class suburbs - be described as "tough" ...).