Glossary entry

French term or phrase:

bâtonner (un vin)

English translation:

stir (wine) with a stick

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Mar 28, 2002 15:26
22 yrs ago
French term

bâtonner (un vin)

French to English Other Wine / Oenology / Viticulture wine making
“Bâtonner un vin” basically means “stir with a stick”.
Here’s a link.
http://www.iacchos.com/carnet/9798/leflaive03.html

Do any of you fans of wine-making out there know whether there is something better than “stir” in context?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

stirring

I think it's fair to assume that the French language of wine is far more sophisticated than ours! They have a little more experience and expertise in the field.

I couldn't find anything to suggest that stirring would not be up to the job! But you're right that it feels a little unsatisfactory!

Link below for reference.

HTH

Mary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 15:50:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Add a \'lees\' and we might be getting there! bâtonnage - French for lees stirring. (http://www.winemakersemporium.com/Terminology.htm)

Plus, this reference tells you all about \'lees stirring\' http://www.cgcw.com/lang/l_l5.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 16:11:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Found another reference! http://www.brehmvineyards.com/gwbchardonnay.html
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont
5 hrs
agree Tony M
1761 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Don't want to cause a stir, I'll stick with stirred with a stick, not shaken. "
-1
12 mins

cudgel

Robert & Collins
Peer comment(s):

disagree Tony M : But clearly not appropriate in this specific context!
1761 days
Something went wrong...
-2
21 mins

agitate

I have seen both "stir" and "agitate" in this context. I personally prefer "agitate" as it sounds a bit more "up-market" than stir.
Peer comment(s):

disagree Jean-Luc Dumont : Sacrilège - joking - do not agitate please
9 hrs
disagree Tony M : Sounds more like a chemistry lab, not really the right register for the sacred wine!
1761 days
Something went wrong...
28 mins

to churn

dans le sens de barrater le vin...brasser...
Peer comment(s):

agree zaphod
16 hrs
disagree Tony M : Oh certainly not! Heresy! And in any case, it specifically does NOT mean a "churning" action in which the vat is rotated
1761 days
Something went wrong...
+2
6 hrs

to stir the wine (in the barrel with a stainless steel tool (slightly curved rod) called a “dodine”)

Le bâtonnage est une technique simple, exclusivement réservée aux blancs. Elle consiste à remuer le vin en barrique. C'est une technique très ancienne et directement dictée par la dégustation du vin au cours de son élevage. Si le vin est trouvé assez riche, assez lourd, il ne sera plus bâtonné pour éviter le manque de finnesse. Sinon, il est pratiqué toutes les semaines ou deux semaines à l'aide d'une grande "dodine" (le bâton) en inox. Le but est de remettre en suspension les levures mortes (après la fermentation alcoolique) contenues dans les lies (dépôt au fond du fût). Les principaux avantages sont les suivants.
A slightly curved stainless steel rod about 1/2" in diameter and 4 feet in length, on one end was a Hurst "t-bar" shift handle and on the other end, a small stainless steel "propeller" on a pivot. Inserting this rod into the barrel, with a few quick pulls, the wine would be stirred just the right amount, preventing stratification
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
3 hrs
agree Tony M
1761 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search