Apr 1, 2019 21:17
5 yrs ago
French term

apport

French to German Marketing Architecture
L’Hôtel de Ville de Sierre est donc le résultat de quatre grandes compagnes de construction – sans oublier quelques aménagements et divers apports de moindre importance.
Change log

Apr 2, 2019 08:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

GiselaVigy Apr 2, 2019:
Irene, ja, ich hatte Deinen Eintrag gesehen und meine, es geht in die Richtung
ibz Apr 2, 2019:
@Gisela Genau so habe ich das auch verstanden und hier zur Diskussion gestellt ;-) Herzliche Grüsse nach Frankreich!
GiselaVigy Apr 2, 2019:
vielleicht "zusätzliche Arbeiten"
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 2, 2019:
danke euch ...
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 2, 2019:
oder doch campagnes ...
ibz Apr 2, 2019:
@Gudrun «compagnies» ergibt keinen Sinn! Schau mal in der Broschüre nach (Link von Claire).
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 2, 2019:
denke, es ist "compagnies de ..."
Steffen Walter Apr 2, 2019:
@ Renate Worauf bezieht sich dein Kommentar? Hier fehlt irgendwie der Zusammenhang.
ibz Apr 2, 2019:
In diesem Kontext würde ich meinen, dass es sich um kleinere (bauliche) Eingriffe handelt. Übrigens: Da müsste doch «campagnes de construction» stehen, oder?
Gudrun Wolfrath (asker) Apr 1, 2019:
dachte, es geht aus dem Kontext ("aménagements") hervor
Renate Radziwill-Rall Apr 1, 2019:
hättest das gleich sagen können

Proposed translations

+6
10 hrs
Selected

Anbau/Ergänzung

Ich verstehe das hier als einige kleinere, weniger bedeutende Anbauten/Ergänzungen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-02 07:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

... wobei sich "importance" wohl nur auf die Größe und nicht auch auf die Bedeutung bezieht. In diesem Fall bliebe es bei "einige kleinere Anbauten/Ergänzungen".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-02 07:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

... statt "Ergänzungen" vielleicht auch "Erweiterungen".
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : Ja. S. www.sierre.ch für den kompletten Text Administration > Hôtel de Ville > PDF-Broschüre
10 mins
agree ibz : Sehe ich auch so ...
35 mins
agree GiselaVigy
1 hr
agree Sascha Coridun
2 hrs
agree Schtroumpf : Deine "An- und Umbauten" im Kommentar zu Andreas finde ich fast am besten!
9 hrs
Ja, finde ich inzwischen auch :-)
agree Johannes Gleim : wörtlich "Zufuhr" und ähnliches, im Kontext von Bau sicherlich Anbau.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für die rege Mitarbeit. "
+4
10 hrs

- und darüber hinaus einer Reihe von kleineren Hinzufügungen und Veränderungen

aménagements und apports sind beides extrem vage Begriffe, so dass nicht klar ist, von welcher Dimension und Art die damit bezeichneten Interventionen sind. Deshalb der Vorschlag, auch im Deutschen so vage zu bleiben. Wenn es etwas nobler klingen soll, könnte statt Veränderungen auch Interventionen verwendet werden.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Die "aménagements et (divers) apports" könnten auch Anpassungen und Erweiterungen oder einfach Um- und Anbauten sein.
5 mins
agree ibz
23 mins
agree GiselaVigy
1 hr
agree Sascha Coridun
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search