Verständnisfrage

German translation: einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Minute“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"détestable pratique de la derniere heure" **consistant pour l'une des parties s'attendre
German translation:einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Minute“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag
Entered by: Alfred Satter

12:29 Mar 23, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Zivilprozess
French term or phrase: Verständnisfrage
Toutefois, les dernières conclusions produites à l'audience du même jour prévue pour la clôture de l'instruction correspondent à une pratique qui est qualifiée de "détestable pratique de la derniere heure" **consistant pour l'une des parties s'attendre, par calcul, le jour le jour, la veille ou même quelques jours pour produire ses pièces ou déposer ses conclusions.**

Mir ist hier nicht ganz der Sinn des markierten Abschnitts klar - wer wartet hier auf wen?

Hier mein provisorischer und bescheidener Übersetzungsversuch am Ende der Nachtschicht:

Jedenfalls entsprechen die [...] Schlussanträge, einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Stunde“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag, den Abend oder sogar mehrere Tage verstreichen lässt, um ihrerseits ihre Beweisstücke und Schlussanträge vorzubringen.

Wie gesagt, bin nicht mehr fit und verstehe nur noch Bahnhof... Danke schon mal für jede Hilfe!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:12
s.u.
Explanation:
Hallo Olaf: wer hier auf wen wartet, wird nicht gesagt und ist auch nicht von Belang
... einer Praxis, die als "verabscheuungswürdige Praxis der letzten Minute (finde ich gebräuchlicher) zu beurteilen ist, welche darin besteht, dass einer der Parteien usw. ... (Du hast trotz Bahnhof richtig verstanden :-))

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-23 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich: eine der Parteien
im übrigen mit Tradesca, hatte ich gar nicht gesehen
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 10:12
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Deine Uebersetzung stimmt
Hermeneutica
2 +1Tippfehler
Tradesca (X)
4 -1s.u.
Alfred Satter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Tippfehler


Explanation:
Tippe mal auf Tippfehler:
d'attendre statt s'attendre

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Deine Uebersetzung stimmt


Explanation:
Wie auch schon hervorgehoben, steckt da wieder so'n schlampiger Tippfehler drin.

Bon courage!

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Rey: ja stimmt ; sollte heissen "à attendre" (consister à faire qc.);
2 hrs

neutral  Artur Heinrich: "wieder so'n schlampiger Tippfehler" - passiert dir so etwas nie?
3 hrs
  -> Es war bestimmt nicht der Tippfehler von Olaf, sondern wieder einer in so einem schlampigen Text, wie man sie nur zuuuuuuuu oft zu Gesicht bekommt
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
Hallo Olaf: wer hier auf wen wartet, wird nicht gesagt und ist auch nicht von Belang
... einer Praxis, die als "verabscheuungswürdige Praxis der letzten Minute (finde ich gebräuchlicher) zu beurteilen ist, welche darin besteht, dass einer der Parteien usw. ... (Du hast trotz Bahnhof richtig verstanden :-))

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-23 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich: eine der Parteien
im übrigen mit Tradesca, hatte ich gar nicht gesehen

Alfred Satter
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 511
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hermeneutica: EinE, nicht einER der Parteien ...
2 mins
  -> ja ja, hab mich schon berichtigt :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search