amorce

German translation: Lasche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amorce
German translation:Lasche
Entered by: Heidi Fayolle (X)

13:49 Sep 25, 2013
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: amorce
Es geht um die Verpackung für einen durchsichtigen Verband mit Applikationsrahmen. Diese Verpackung ist "pelable", also abziehbar und dann steht in Klammern dabei (pas d'amorce nécessaire). Ist das vielleicht der "Nippel" (wobei ich mir nicht sicher bin, ob Nippel der richtige Ausdruck ist), den man sonst braucht, um etwas abziehen zu können?
Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 06:22
Lasche
Explanation:
diesen Nippel oder "Anfasser" nennt man auch gängig eine Lasche.

Damit befassen sich inzwischen auch schon wissenschaftliche Studien,siehe hier:

http://www.daserste.de/information/wissen-kultur/w-wie-wisse...
Selected response from:

Iris Rutz-Rudel
Local time: 06:22
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Lasche
Iris Rutz-Rudel
3 +2Anfasser
Anne Schulz


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Anfasser


Explanation:
Ich verstehe das auch so wie du; etwas Entsprechendes wird in einem ähnlichen deutschen Patent (http://www.google.com/patents/DE19841550A1?cl=de&hl=de) als "Anfasser" bezeichnet.





    Reference: http://www.google.com/patents/DE19841550A1?cl=de&hl=de
Anne Schulz
Germany
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: siehe z. B. auch http://www.tesa.de/industry/packaging/theft_protection/stret...
34 mins
  -> Danke Andrea :-)

agree  Carola BAYLE
4 hrs
  -> Danke Carola :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Lasche


Explanation:
diesen Nippel oder "Anfasser" nennt man auch gängig eine Lasche.

Damit befassen sich inzwischen auch schon wissenschaftliche Studien,siehe hier:

http://www.daserste.de/information/wissen-kultur/w-wie-wisse...


Iris Rutz-Rudel
Local time: 06:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: Das ist doch mal eine vernünftigere Studie als zu erforschen, ob Medikament X hochsignifikant um 0,1% besser wirkt als Medikament Y ;-)) (Und "Lasche" klingt vielleicht auch professioneller als "Anfasser".)
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs

agree  Steffen Walter
13 hrs

agree  GiselaVigy
13 hrs

agree  Andrea Erdmann: der gängigere Ausdruck! Sie müssen nur den Nippel durch die Lasche zieh'n :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search