Glossary entry (derived from question below)
Oct 17, 2007 12:00
16 yrs ago
5 viewers *
French term
aisances
French to German
Law/Patents
Real Estate
Verträge
Tels que lesdits Biens se poursuivent et comportent avec toutes leurs **aisances**, dépendances et immeubles par destination.
....., mit all ihren gemäß Bestimmungszweck vorhandenen **Annehmlichkeiten** ???, Nebenräumen und Gebäuden.
Ich finde keinerlei Entsprechung im Deutschen und "Toiletten" werden es ja wohl nicht sein .....
Aber was dann?
Vielen Dank für jegliche Hilfe
....., mit all ihren gemäß Bestimmungszweck vorhandenen **Annehmlichkeiten** ???, Nebenräumen und Gebäuden.
Ich finde keinerlei Entsprechung im Deutschen und "Toiletten" werden es ja wohl nicht sein .....
Aber was dann?
Vielen Dank für jegliche Hilfe
Proposed translations
(German)
3 | Anlagen, Einrichtungen und Zubehör | Steffen Walter |
3 +1 | zugehörige Rechte | Sabine Schlottky |
Proposed translations
18 mins
Selected
Anlagen, Einrichtungen und Zubehör
... sind in diesem Zusammenhang (Immobilien) im Deutschen durchaus gängig (vielleicht reicht auch nur "Einrichtungen").
Siehe z. B. http://www.finanztip.de/web/advokat/gewerbemietvertrag.htm
"Anlagen, Einrichtungen und Zubehör sind in gebrauchsfähigem Zustand zurückzugeben."
Siehe z. B. http://www.finanztip.de/web/advokat/gewerbemietvertrag.htm
"Anlagen, Einrichtungen und Zubehör sind in gebrauchsfähigem Zustand zurückzugeben."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau das war's: "Einrichtungen". Danke auch an Wiebke und Andrea."
+1
19 mins
zugehörige Rechte
... wie z. B. Wegerechte usw.
Der Link unten enthält eine schöne Definition.
Der Link unten enthält eine schöne Definition.
Note from asker:
Danke, Sabine, für den Hinweis, aber die "Rechte" werden nochmals separat aufgeführt. Hier ging es tatsächlich um die 'materiellen Einrichtungen'. LG W. |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Schöne Quelle, kann man vielleicht noch öfter brauchen :-)
2 hrs
|
Discussion