Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cahier des charges
Italian translation:
capitolato d'oneri
Added to glossary by
Nicola Benocci
Jul 16, 2009 20:53
14 yrs ago
19 viewers *
French term
cahier des charges
French to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
Come si puo' tradurre?
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | capitolato d'oneri | Tania Kegozzi |
4 +5 | specifiche | Agnès Levillayer |
4 +1 | capitolato | Elena Pavan |
Change log
Jul 16, 2009 21:00: Emanuela Galdelli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
capitolato d'oneri
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-16 20:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Un cahier des charges vise à définir exhaustivement les « spécifications de base » d’un produit ou d’un service à réaliser.
Le cahier des charges ((en)scope statement en anglais) prend des formes variables selon le type d’activité (production ou service récurrent, projet ponctuel,…), selon le domaine d’activité principal concerné et selon la culture d’entreprise.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cahier_des_charges
Il “Capitolato”
Il presente Capitolato d'oneri che definisce i contenuti fondamentali del
Servizio e fissa le procedure per la presentazione dell’offerta e per lo
svolgimento della gara.
http://www.governo.it/Presidenza/DSCT/bandi_gare/motus/CAPIT...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+1
2 mins
capitolato
*
Peer comment(s):
agree |
Marie Christine Cramay
: + d'oneri : plus complet, en effet.
13 hrs
|
Merci Christine
|
+5
1 hr
specifiche
Nell'ambito industriale o commerciale cahier des charges viene reso molto più spesso con "specifiche" (precisando eventualmente "tecniche") mentre "capitolato" è corretto nel contesto di un appalto o contratto e "disciplinare" nel contesto di un consorzio di tutela
"suivant le cahier des charges du client" =
A mio parere, si fabbrica un articolo "secondo le specifiche del cliente (committente)", non ho mai letto "secondo il capitolato del cliente"
"suivant le cahier des charges du client" =
A mio parere, si fabbrica un articolo "secondo le specifiche del cliente (committente)", non ho mai letto "secondo il capitolato del cliente"
Peer comment(s):
agree |
Sandra Gallmann
6 hrs
|
agree |
Catherine Prempain
7 hrs
|
agree |
Bruno ..
3 days 9 hrs
|
agree |
Angie Garbarino
1096 days
|
agree |
P.L.F. Persio
1260 days
|
Something went wrong...