écheniller/échenillage

Italian translation: spellicolatura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:échenillage
Italian translation:spellicolatura

10:39 Jul 1, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-04 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: écheniller/échenillage
Si la pression est trop forte, le liner (papier siliconé) peut subir une scarification dans laquelle le fluage de l’adhésif peut s’immiscer et rendre plus difficile l’échenillage, voire déliter le liner papier ainsi affaibli dans la zone de découpe. Dans tous les cas il est préférable d’écheniller immédiatement après la découpe.
Madeleine Jaoul
France
Local time: 12:59
spellicolatura
Explanation:
Non sono sicurissima. Ho trovato questo sito dove la procedura è mostrata anche con alcune fotografie, e che magari può esserti utile:
http://www.rueduteeshirt.com/quoideneuf.jsp?lang=fr&IDARTICL...
Da come la interpreto io, credo si tratti della spellicolatura. Vedi anche qui:
Stampare la grafica sul retro e tagliare i contorni impostando il plotter ad una velocità di taglio ridotta. Dopo la spellicolatura, posizionare la grafica sul tessuto lasciando il liner rivolto verso l’alto (non è necessario utilizzare pellicole transfer o application tape). Dopo aver adeguatamente posizionato la grafica sul tessuto trasferire utilizzando una pressa termica ad una temperatura di 170°C per circa 15 - 17 secondi (per tessuti in cotone). Usare sempre un foglio di Teflon o uno strato di carta siliconica per evitare che le grafiche si incollino alla piastra superiore della pressa termica. Rimuovere il liner prima che il materiale si raffreddi poiché l’operazione risulta più semplice se eseguita a caldo. IP 2904 è adatto solo a operazioni di stampa e stampa-taglio.
Sul sito:
http://www.spandex.com/Images/datasheet_IP2904_IT_tcm43-5511...
Magari va bene anche nel tuo contesto.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 12:59
Grading comment
Grazie mille del tuo aiuto Annamaria!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2spellicolatura
Annamaria Martinolli


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
spellicolatura


Explanation:
Non sono sicurissima. Ho trovato questo sito dove la procedura è mostrata anche con alcune fotografie, e che magari può esserti utile:
http://www.rueduteeshirt.com/quoideneuf.jsp?lang=fr&IDARTICL...
Da come la interpreto io, credo si tratti della spellicolatura. Vedi anche qui:
Stampare la grafica sul retro e tagliare i contorni impostando il plotter ad una velocità di taglio ridotta. Dopo la spellicolatura, posizionare la grafica sul tessuto lasciando il liner rivolto verso l’alto (non è necessario utilizzare pellicole transfer o application tape). Dopo aver adeguatamente posizionato la grafica sul tessuto trasferire utilizzando una pressa termica ad una temperatura di 170°C per circa 15 - 17 secondi (per tessuti in cotone). Usare sempre un foglio di Teflon o uno strato di carta siliconica per evitare che le grafiche si incollino alla piastra superiore della pressa termica. Rimuovere il liner prima che il materiale si raffreddi poiché l’operazione risulta più semplice se eseguita a caldo. IP 2904 è adatto solo a operazioni di stampa e stampa-taglio.
Sul sito:
http://www.spandex.com/Images/datasheet_IP2904_IT_tcm43-5511...
Magari va bene anche nel tuo contesto.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 12:59
Does not meet criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille del tuo aiuto Annamaria!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: Vd FR + IT : http://www.sdag.net/thermosoudable/fichetechnique/ES_ELASTIC... http://www.iridesoluzioni.biz/download/SISER/Elasticut.pdf
17 hrs
  -> Grazie mille Agnès!

agree  enrico paoletti: D'accord à 100%
3 days 0 min
  -> Merci beaucoup Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search