Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lower ground and upper ground
Spanish translation:
ver explicación
Added to glossary by
Mainabf
Jun 14, 2009 09:16
14 yrs ago
French term
lower ground and upper ground
French to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Se trata de la distribución de un edificio en UK, creo que algunas definiciones en español son correctas, pero no entiendo la traducciones de lower ground y upper ground
BASEMENT _ SOTANO
MEZZANINE - ENTRESUELO
LOWER GROUND ¿?
UPPER GROUND ¿?
UPPER FLOORS PISOS
Gracias
BASEMENT _ SOTANO
MEZZANINE - ENTRESUELO
LOWER GROUND ¿?
UPPER GROUND ¿?
UPPER FLOORS PISOS
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | ver explicación | María Luisa Galván |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
ver explicación
No sé cómo será el edificio, pero para empezar yo traduciría mezzanine como mezzanina, un término que se utiliza en español para designar una planta situada sobre otra a modo de terraza. De este modo, lower ground sería el piso bajo y upper ground el entresuelo. Es sólo una sugerencia, seguro que hay alguien que conoce este tipo de edificios y puede aportar ideas mejores. A ver si hay suerte
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2009-06-14 10:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Me acaban de decir que lower ground se traduce como "bajo rasante" (por debajo del nivel de la calle) y upper ground como "sobre rasante". ¿Te sirve?
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2009-06-14 10:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Me acaban de decir que lower ground se traduce como "bajo rasante" (por debajo del nivel de la calle) y upper ground como "sobre rasante". ¿Te sirve?
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Em ese caso, yo pondría "bajorrasante" y "sobrerrasante", para observar las reglas ortográficas del español.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lower Ground me han dicho 1er. subsuelo, y Upper Ground sería entresuelo, si se habla de Ground Level y si no, estaría definiendo la Planta Baja
Gracias por la ayuda!
"
Discussion
que tu te trompes de paire de langues.... français / espagnol ici, pas d'anglais