GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:51 Apr 25, 2018 |
|
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Jugement de divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belén Galán Cabello Spain Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | por ningún contradocumento que contenga estipulación de una compensación |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
par aucune contre lettre contenant stipulation d\\\'une soulte por ningún contradocumento que contenga estipulación de una compensación Explanation: "por ningún contradocumento que contenga estipulación de una compensación". No es correcto utilizar el gerundio: "conteniendo". -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2018-04-25 08:12:09 GMT) -------------------------------------------------- Si te aparece "monetaria" en el documento original, añádelo sin dudarlo. Si no, creo que el contexto es lo que mejor te puede guiar para saber si tienes que añadirlo o no. En principio, no tienes por qué. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2018-04-25 08:33:27 GMT) -------------------------------------------------- Igualmente, Estaban. Un saludo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.