Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
notoriété
Spanish translation:
cualificación
Added to glossary by
José Quinones
Mar 27, 2007 19:21
17 yrs ago
3 viewers *
French term
notoriété
French to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
En el programa de un curso para limpia cristales, se explica, en primer lugar, lo que hace un limpia cristales, habla de sus herramientas, etc. Luego explica cuándo pasa a ser un limpia cristales calificado y en ese punto habla de:
La notoriété:
4.A de 0 à 7 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
4.B de 8 à 11 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
etc
¿Cómo traducirían "notoriété"? Es un curso belga.
Gracias por su ayuda
La notoriété:
4.A de 0 à 7 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
4.B de 8 à 11 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
etc
¿Cómo traducirían "notoriété"? Es un curso belga.
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | competencia | José Quinones |
5 | el renombre | JH Trads |
Proposed translations
-1
5 mins
Selected
competencia
profesional
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-27 20:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai posté un peu vite ma réponse pour hugo:
Nos "professionnels du psychisme" (?) devraient s'efforcer d'acquérir, enfin, un peu de cette lucidité et de cette humilité intellectuelle, qualités [peut-être difficiles et rares mais] indispensables qui, d'abord, les obligeraient à s'interroger sur leurs compétences et sur le sens ancien, véritable de ce mot: la compétence. D'après le dictionnaire Petit Robert (1994), la compétence, dans ce premier sens, c'est "la connaissance approfondie, reconnnue, qui confère le droit de juger ou de décider en certaines matières".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
une autre proposition moins polémique (peut-être ;-)) )
Cualificación (4A,4B...)
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-27 20:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai posté un peu vite ma réponse pour hugo:
Nos "professionnels du psychisme" (?) devraient s'efforcer d'acquérir, enfin, un peu de cette lucidité et de cette humilité intellectuelle, qualités [peut-être difficiles et rares mais] indispensables qui, d'abord, les obligeraient à s'interroger sur leurs compétences et sur le sens ancien, véritable de ce mot: la compétence. D'après le dictionnaire Petit Robert (1994), la compétence, dans ce premier sens, c'est "la connaissance approfondie, reconnnue, qui confère le droit de juger ou de décider en certaines matières".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
une autre proposition moins polémique (peut-être ;-)) )
Cualificación (4A,4B...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente me quedé con "cualificación". ¡Muchas gracias a ambos!"
10 mins
el renombre
la reputación, la buena fama
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-27 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
se supone que mientras más experiencia tenga la empresa, más renombre tendrá si su calidad es buena
otras posibilidades:
prestigio, reconocimiento
se habla muchas veces de que tal o cual empresa goza de mucho reconocimiento
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-28 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Maria, me sorprende mucho que hayas optado por "competencia" para traducir "notoriété" siendo conceptos tan distintos. Estoy seguro que es una traducción errónea. Espero que tengas un buen día :)
Saludos !
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-27 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
se supone que mientras más experiencia tenga la empresa, más renombre tendrá si su calidad es buena
otras posibilidades:
prestigio, reconocimiento
se habla muchas veces de que tal o cual empresa goza de mucho reconocimiento
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-28 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Maria, me sorprende mucho que hayas optado por "competencia" para traducir "notoriété" siendo conceptos tan distintos. Estoy seguro que es una traducción errónea. Espero que tengas un buen día :)
Saludos !
Peer comment(s):
disagree |
José Quinones
: au bout de quelques mois ? voire moins...
3 mins
|
José, je ne comprends pas ton commentaire, notoriété est bien le concept de "renombre"et autres synonymes que je propose :)
|
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
: concuerdo en que puede ser renombre ver: http://fr.wikipedia.org/wiki/Notoriété
2 hrs
|
muchas gracias Zaida por tu comentario y referencias :)
|
Something went wrong...