Glossary entry

French term or phrase:

notoriété

Spanish translation:

cualificación

Added to glossary by José Quinones
Mar 27, 2007 19:21
17 yrs ago
3 viewers *
French term

notoriété

French to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
En el programa de un curso para limpia cristales, se explica, en primer lugar, lo que hace un limpia cristales, habla de sus herramientas, etc. Luego explica cuándo pasa a ser un limpia cristales calificado y en ese punto habla de:
La notoriété:
4.A de 0 à 7 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
4.B de 8 à 11 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
etc

¿Cómo traducirían "notoriété"? Es un curso belga.
Gracias por su ayuda
Proposed translations (Spanish)
4 -1 competencia
5 el renombre

Proposed translations

-1
5 mins
Selected

competencia

profesional

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-27 20:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai posté un peu vite ma réponse pour hugo:
Nos "professionnels du psychisme" (?) devraient s'efforcer d'acquérir, enfin, un peu de cette lucidité et de cette humilité intellectuelle, qualités [peut-être difficiles et rares mais] indispensables qui, d'abord, les obligeraient à s'interroger sur leurs compétences et sur le sens ancien, véritable de ce mot: la compétence. D'après le dictionnaire Petit Robert (1994), la compétence, dans ce premier sens, c'est "la connaissance approfondie, reconnnue, qui confère le droit de juger ou de décider en certaines matières".


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

une autre proposition moins polémique (peut-être ;-)) )

Cualificación (4A,4B...)
Peer comment(s):

disagree JH Trads : attention, les notions de notoriété et de compétence sont bien différentes, traduire l'une par l'autre me semble incorrect : )
30 mins
http://www.mens-sana.be/artic/anniver3.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente me quedé con "cualificación". ¡Muchas gracias a ambos!"
10 mins

el renombre

la reputación, la buena fama

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-27 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

se supone que mientras más experiencia tenga la empresa, más renombre tendrá si su calidad es buena

otras posibilidades:

prestigio, reconocimiento

se habla muchas veces de que tal o cual empresa goza de mucho reconocimiento

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-28 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maria, me sorprende mucho que hayas optado por "competencia" para traducir "notoriété" siendo conceptos tan distintos. Estoy seguro que es una traducción errónea. Espero que tengas un buen día :)

Saludos !
Peer comment(s):

disagree José Quinones : au bout de quelques mois ? voire moins...
3 mins
José, je ne comprends pas ton commentaire, notoriété est bien le concept de "renombre"et autres synonymes que je propose :)
agree Zaida Machuca Inostroza : concuerdo en que puede ser renombre ver: http://fr.wikipedia.org/wiki/Notoriété
2 hrs
muchas gracias Zaida por tu comentario y referencias :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search