Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Boulot. Apero.
Spanish translation:
O a currar, o a tomar copas, siempre hay que cumplir con
Added to glossary by
Manuel Hernández Cerezo
Nov 20, 2004 22:31
19 yrs ago
French term
Boulot. Apero.
French to Spanish
Other
Poetry & Literature
Se trata de una especie de “monólogo interior” de un hombre bastante deprimido ante la vida, con un lenguaje muy coloquial y de la calle.
"Je les aime. Ils sont toute ma vie. Ils sont tout. Mais je suis incapable de m’en occuper. C’est nul, non ? Les faire dîner ? Leur donner un bain ? Les accompagner ici ou là ? Les aider à faire leurs devoirs ? Les conduire au sport ? Non. Je ne suis pas là. Boulot. Apéro. Obligations diverses".
"Je les aime. Ils sont toute ma vie. Ils sont tout. Mais je suis incapable de m’en occuper. C’est nul, non ? Les faire dîner ? Leur donner un bain ? Les accompagner ici ou là ? Les aider à faire leurs devoirs ? Les conduire au sport ? Non. Je ne suis pas là. Boulot. Apéro. Obligations diverses".
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | O a currar, o a tomar copas, siempre hay que cumplir con | raoul weiss |
4 +3 | trabajo, copa con los jefes | Mamie (X) |
4 | trabajo. aperitivo. | swisstell |
4 | Laburo/yugo. Copetín./copas. | Raquel Dominguez |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
O a currar, o a tomar copas, siempre hay que cumplir con
... alguna que otra obligacion.
El "apero" (por "apéritif") ya pertenece al francés general, ya no se considera argot. El "boulot" tambien tiene sus anos, aunque tampoco lo emplearias en un CV... Pero bueno, al "curro" también lo acabas oyendo hasta en Majadahonda... O tempora, o mores, quousque tandem Cereze... :-)
El "apero" (por "apéritif") ya pertenece al francés general, ya no se considera argot. El "boulot" tambien tiene sus anos, aunque tampoco lo emplearias en un CV... Pero bueno, al "curro" también lo acabas oyendo hasta en Majadahonda... O tempora, o mores, quousque tandem Cereze... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
29 mins
trabajo. aperitivo.
no, no estoy/no soy a disposición. (Tengo) trabajo, (como) aperitivo y obligaciones diversas
1 hr
Laburo/yugo. Copetín./copas.
En lenguaje coloquial del Río de la Plata, no sé si será demasiado regional.
+3
9 hrs
trabajo, copa con los jefes
apero es el vermut pero en España se habla de tomar una copa, comop es obligada(excusa)será con el jefe.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-21 16:51:27 (GMT)
--------------------------------------------------
En vez de copa con los jefes, se puede decir copa de compromiso...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-21 16:51:27 (GMT)
--------------------------------------------------
En vez de copa con los jefes, se puede decir copa de compromiso...
Peer comment(s):
agree |
Judith Payro
: aunque no especificaría lo del jefe. Sólo: Trabajo. Copas. (se entiende: obligación social...)
4 hrs
|
Gracias de nuevo.
|
|
agree |
Kim Metzger
7 hrs
|
gracias.
|
|
agree |
raoul weiss
: vale, pero lo de los jefes ya es interpretacion (atrevida, diria yo)
8 hrs
|
Hombre, si lo pone como obligación, o es el jefe o es un cliente importante.
|
Something went wrong...