Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
herausarbeiten
English translation:
to define
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 6, 2004 12:34
20 yrs ago
10 viewers *
German term
herausarbeiten
German to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
deutliches herausarbeiten der platzierungsqualität
Proposed translations
(English)
4 +2 | to define / delineate / characterise | Steffen Walter |
3 +3 | elaborate | Stefanie Sendelbach |
3 +1 | develop | Mehmet Şahin (X) |
Change log
Apr 22, 2005 18:14: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Advertising / Public Relations"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
to define / delineate / characterise
some more options
Is this a headline or bullet point? If so, it appears possible to use a verb structure such as "clearly defining placement quality" although "clear definition of..." wouldn't strike me as odd.
Is this a headline or bullet point? If so, it appears possible to use a verb structure such as "clearly defining placement quality" although "clear definition of..." wouldn't strike me as odd.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+3
6 mins
elaborate
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-06 12:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
if this makes sense...do you have more context?
Your sentence should be: \"Clear elaboration of the placement quality / positioning quality\".
Yes, taking a second look, the German word should be written in capital: Herausarbeiten (Platzierungsqualitaet as well). This makes it a noun --> elaboration
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-06 12:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
if this makes sense...do you have more context?
Your sentence should be: \"Clear elaboration of the placement quality / positioning quality\".
Yes, taking a second look, the German word should be written in capital: Herausarbeiten (Platzierungsqualitaet as well). This makes it a noun --> elaboration
Peer comment(s):
agree |
Simona de Logu
8 mins
|
agree |
Jutta Amri
23 mins
|
agree |
Steffen Walter
: It's not an absolute requirement to use a noun here. In quite many a case, En prefers verb structures where you'd find a noun in the German version.
52 mins
|
+1
19 mins
Something went wrong...