Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abtrag
English translation:
erosion, abrasion, removal of material, disintegration
Added to glossary by
Sheila Hardie
May 17, 2002 06:49
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Abtrag
German to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
aircraft part - damaged Spantbogen
7 Spantbogen C70 TKZ D535-70101-202-00 wurden von Fa. XXX reklamiert, die in der Tasche, im Bereich P2 – P2’, eine signifikante Schädigung haben.
Die visuelle Begutachtung ergab, daß in dem geschädigten Bereich ein undefinierter ***chemischer Abtrag*** stattgefunden hat. Das Schadensbild zeigt sich als „umlaufende Kante“
wobei im Auslauf der Kante auf beiden Seiten ein ca. 100 mm langer flächiger Abtrag
stattgefunden hat.
Die zu diesem Zeitpunkt zu erwartende Abtragstiefe betrug im Maximum ca. 1mm.
(Bilder 1 – 3)
Bereich „umlaufende Kante“:
Die Übersicht (Bild6) zeigt einen flächigen muldenförmigen ***Abtrag***. Die Mulden sind unterschiedlich groß und tief, dies ist typisch für einen unkontrollierten ***Abtrag***.
In den weiteren Vergrößerungen (Bild7 und8) ist eine flächig strukturierte Fläche zu erkennen die keinen Hinweis auf einen korrosiven Angriff gibt.
Bei weiterer Vergrößerung (Bild9) sind in den feinen Linien noch Lackreste zu erkennen.
This is from a text describing damage to the Spantbogen (frame or rib arch?) of a plane, presumably. I am not sure how to translate “Abtrag” in this context. Could I say erosion, or corrosion?
TIA
Sheila
Die visuelle Begutachtung ergab, daß in dem geschädigten Bereich ein undefinierter ***chemischer Abtrag*** stattgefunden hat. Das Schadensbild zeigt sich als „umlaufende Kante“
wobei im Auslauf der Kante auf beiden Seiten ein ca. 100 mm langer flächiger Abtrag
stattgefunden hat.
Die zu diesem Zeitpunkt zu erwartende Abtragstiefe betrug im Maximum ca. 1mm.
(Bilder 1 – 3)
Bereich „umlaufende Kante“:
Die Übersicht (Bild6) zeigt einen flächigen muldenförmigen ***Abtrag***. Die Mulden sind unterschiedlich groß und tief, dies ist typisch für einen unkontrollierten ***Abtrag***.
In den weiteren Vergrößerungen (Bild7 und8) ist eine flächig strukturierte Fläche zu erkennen die keinen Hinweis auf einen korrosiven Angriff gibt.
Bei weiterer Vergrößerung (Bild9) sind in den feinen Linien noch Lackreste zu erkennen.
This is from a text describing damage to the Spantbogen (frame or rib arch?) of a plane, presumably. I am not sure how to translate “Abtrag” in this context. Could I say erosion, or corrosion?
TIA
Sheila
Proposed translations
(English)
5 +3 | abrasion, erosion | Hans-Henning Judek |
4 +1 | (chemical) removal of material | Georg Finsterwald |
4 | chemically induced disintegration | gangels (X) |
3 | cutting/ excavation | Louise Mawbey |
Change log
Dec 27, 2014 09:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Aerospace / Aviation / Space"
Proposed translations
+3
56 mins
Selected
abrasion, erosion
According to the context, this is a damage, which means there is no physical or chemical machining involved. Therefore abrasion or erosion, which is unintentional, would fit better
Peer comment(s):
agree |
brute (X)
2 hrs
|
agree |
Trudy Peters
: erosion was my first thought
4 hrs
|
agree |
Elvira Stoianov
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was my first thought too, but I really wasn't sure. After reading and rereading the text, I get the feeling it has to be erosion or abrasion here. Many thanks to everyone for their answers and comments!
Sheila"
24 mins
cutting/ excavation
According to Wenske chemical dictionary. Also suggests excavated material and removal (the latter in the case of wear and tear).
+1
26 mins
(chemical) removal of material
"Chemical removal of material" mentioned in reference below.
Peer comment(s):
agree |
Chris Rowson (X)
: LEO gives "metal removal". Of course it has to be something neutral like this, rather than "abrasion" or such, since it should not prejudge the issue.
14 mins
|
disagree |
Hans-Henning Judek
: this is not a chemical machining method. It is a damage.
31 mins
|
agree |
Beth Kantus
: I know Abtrag (both in a metal cutting and non-cutting context) as stock removal; your text in fact discusses possible causes of the damage being uncontrolled removal or faulty positioning of the "part"
3 hrs
|
7 hrs
chemically induced disintegration
A visual check showed an undefined, chemically induced disintegration of the damaged area.
Peer comment(s):
neutral |
Chris Rowson (X)
: The trouble with abrasion erosion and this one is that the text has to remain non-committal, at this point, as to whether it is erosion, corrosion, or what. It is being investigated.
15 hrs
|
Discussion
Thanks in advance. Sheila
2.4 Zusammenfassung der Ergebnisse
Aufgrund der umfangreichen Untersuchung kann ein korrosiver Angriff in dem gesch�digten Bereich ausgeschlossen werden.
Der Abtrag erfolgte chemisch und/oder auf chem./phys. durch unkontrolliertes Abtragen. Vorrangig kommen aufgrund des Fertigungsablaufes 2 M�glichkeiten bzw. eine Kombination von Beiden in Frage:
- Abtrag durch unkontrolliertes alkalisches Abtragen/
- Abtrag durch anodisches Aufl�sen an der Phasengrenze (Luft /Badfl�ssigkeit)
wenn der Spantbogen beim Anodisieren umgekehrt aufgeh�ngt wurde (Luftblase
in der Tasche)