Glossary entry (derived from question below)
Jan 23, 2009 20:55
15 yrs ago
21 viewers *
German term
Beauftragter
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Swiss Standard German
General context: the document is a consulting contract drafted by a Swiss company with offices in the Canton of Zurich.
The term 'Beauftragter' refers to the opposite party of the Auftraggeber. As is clearly indicated by the contract, the Beauftragter is independent (one of the provisions is that the Beauftragter will register with the Swiss social security office as a self-employed person) and is not an agent of the client, but instead commissioned to perform a specific task for the client.
See below for specific context.
The options I am considering are 'Commissioned Party' (accurate but clumsy), 'Contractor' (common, but it may not reflect the German), and 'Consultant' (which reflects the actual situation but is far from the meaning of the German). Although 'Commissionee' might be possible, it sounds unnatural to me and on the Web I see it almost exclusively in translations.
Specific context:
Beratungsauftrag
zwischen
[party A] Auftraggeberin
und
[party B] Beauftragter
Die Parteien vereinbaren was folgt:
I. Inhalt
1. Der Beauftragte berät und unterstützt die Auftraggeberin. Er wird damit beauftragt für die Auftraggeberin eine Konkurrenzanalyse in schriftlicher Form zu erstellen über die Firmen ………………………..
II. Termine
2. Der Auftrag beginnt am ……………………
3. Der Beauftragte verpflichtet sich, nach 14 Tagen einen Zwischenbericht und die abschliessenden Konkurrenzanalysen bis ………………. abzuliefern.
4. Die Auftragsdauer kann im gegenseitigen Einverständnis verlängert werden.
III. Pflichten des Beauftragten
5. Der Beauftragte verpflichtet sich, den Auftrag persönlich durchzuführen.
6. Der Beauftragte verpflichtet sich mit der Vertragsunterzeichnung zur umfassenden Geheimhaltung sämtlicher Informationen, welche ihm in Erfüllung dieses Auftrages offengelegt werden. Diese Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch über die Beendigung des Auftrages hinaus.
The term 'Beauftragter' refers to the opposite party of the Auftraggeber. As is clearly indicated by the contract, the Beauftragter is independent (one of the provisions is that the Beauftragter will register with the Swiss social security office as a self-employed person) and is not an agent of the client, but instead commissioned to perform a specific task for the client.
See below for specific context.
The options I am considering are 'Commissioned Party' (accurate but clumsy), 'Contractor' (common, but it may not reflect the German), and 'Consultant' (which reflects the actual situation but is far from the meaning of the German). Although 'Commissionee' might be possible, it sounds unnatural to me and on the Web I see it almost exclusively in translations.
Specific context:
Beratungsauftrag
zwischen
[party A] Auftraggeberin
und
[party B] Beauftragter
Die Parteien vereinbaren was folgt:
I. Inhalt
1. Der Beauftragte berät und unterstützt die Auftraggeberin. Er wird damit beauftragt für die Auftraggeberin eine Konkurrenzanalyse in schriftlicher Form zu erstellen über die Firmen ………………………..
II. Termine
2. Der Auftrag beginnt am ……………………
3. Der Beauftragte verpflichtet sich, nach 14 Tagen einen Zwischenbericht und die abschliessenden Konkurrenzanalysen bis ………………. abzuliefern.
4. Die Auftragsdauer kann im gegenseitigen Einverständnis verlängert werden.
III. Pflichten des Beauftragten
5. Der Beauftragte verpflichtet sich, den Auftrag persönlich durchzuführen.
6. Der Beauftragte verpflichtet sich mit der Vertragsunterzeichnung zur umfassenden Geheimhaltung sämtlicher Informationen, welche ihm in Erfüllung dieses Auftrages offengelegt werden. Diese Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch über die Beendigung des Auftrages hinaus.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
(independent) contractor
AFAIK, I think "contractor" or "independent contractor" is sufficient. "Auftrag" could be translated as "project"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually it's a tossup -- my initial idea (before posting the question) was to use 'consultant', but I decided to use 'contractor' in case the client decides to repurpose the translation sometime."
22 mins
Authorised agent
On the basis that the contractual party is independent
29 mins
commissioner (mandatee, designee, appointee) see explanation below
I found the term commissioner backed by several sources. the strange thing is, however, that it stands for Auftraggeber as well. Since I dont know how you chose to translate Auftraggeber, I added some other alternatives for Beauftragter.
+5
39 mins
(Contracting) Consultant
Since it is a Consultancy Agreement (Beratungsauftrag), the Beauftragter is the Contracting Consultant. I would only use the word "contracting" the first time, to be faithful to the German implicit meaning, and just Consultant the rest of the time.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Nieves
13 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Kim Metzger
: I would use either contractor or consultant.
22 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Claire Cox
: Yes, this would work well
53 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
dorian12
15 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 8 hrs
|
12 hrs
party engaged
May be an option; a little shorter than commissioned, too...and sounds a tad more natural to me, even for a contract.
1 day 16 hrs
Employee/Representative
Hi,
If this is related to job and a contract between the employer and employee, then the word could also mean employee or representative. For e.g. when we say Qualitätsmanagement-Beauftragter (m/w) (related to job) then in English we can use Quality management-Representative (m/f).
If this is related to job and a contract between the employer and employee, then the word could also mean employee or representative. For e.g. when we say Qualitätsmanagement-Beauftragter (m/w) (related to job) then in English we can use Quality management-Representative (m/f).
Something went wrong...