Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen
Englisch translation:
exemptions (in regard to preparation and disclosure, if you will)
Added to glossary by
Ronald Shankland
May 22, 2012 22:44
11 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term
Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Recht: Steuern und Zoll
Tax consultant's contract to prepare the annual financial report for a small business.
Dies galt in gleicher Weise für die von unserem Auftraggeber zu treffenden Entscheidungen über die Anwendung von Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen des Jahresabschlusses für kleine und mittelgroße Gesellschaften.
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | exemptions (in regard to preparation and disclosure, if you will) | Sebastian Witte |
3 +2 | public filing and disclosure exemptions | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+1
15 Stunden
Selected
exemptions (in regard to preparation and disclosure, if you will)
Why the "if you will"? Cuz this KudoZ answer provided by the God of Financial Reporting himself ;-) (agreed to by his girl ;-) Maria and a celebrity archangel ;-)) suggests that "Aufstellung" not be translated as it is implied, which I think might go for Offenlegung (which means disclosing items and balance sheet figures etc. to the public in order for them to be informed about the company's financial situation and asset situation, for instance, for enabling them to take appropriate stock exchange investment decisions regarding the company's stock or its bonds, as bond ratings indicating likelihood of default of the issuer (the company) are directly related to the level of healthiness of figures) also.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-05-23 15:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mary it is English
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
I have found this:
http://books.google.de/books?id=-poFB8m-GjMC&pg=PA1457&lpg=P...
which seems to be official IFRS wording (seemingly by the IASB)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Which is not to say it were necessarily IFRSs (International Financial Reporting Standards) that were or had to be applied at the time of preparing the financial statements since we're talking about a German-speaking country and a small to medium-sized business, which suggests there might have been the option to apply German GAAP (=financial accounting in line with the German Commercial Code/HGB)/Austrian GAAP etc. In some cases (well, AFAIK) it is even imperative to apply these with smaller businesses.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-05-23 15:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mary it is English
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
I have found this:
http://books.google.de/books?id=-poFB8m-GjMC&pg=PA1457&lpg=P...
which seems to be official IFRS wording (seemingly by the IASB)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Which is not to say it were necessarily IFRSs (International Financial Reporting Standards) that were or had to be applied at the time of preparing the financial statements since we're talking about a German-speaking country and a small to medium-sized business, which suggests there might have been the option to apply German GAAP (=financial accounting in line with the German Commercial Code/HGB)/Austrian GAAP etc. In some cases (well, AFAIK) it is even imperative to apply these with smaller businesses.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/1850334-aufstellungserleichterung.html/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent, thanks!"
+2
12 Min.
public filing and disclosure exemptions
Not completely sure without more context but hope this may be correct..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-05-24 04:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Based on input and sources below, I'd probably either use philgoddard's sugggestion or "filing simplifications and disclosure exemptions"
http://www.doblerundpartner.de/documents/publikation/offenle...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-05-24 04:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Based on input and sources below, I'd probably either use philgoddard's sugggestion or "filing simplifications and disclosure exemptions"
http://www.doblerundpartner.de/documents/publikation/offenle...
Note from asker:
Thank you, Michael! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Simplified filing and disclosure requirements" would be closer to the German, but this is the right kind of idea.
49 Min.
|
Thanks. Point taken!
|
|
neutral |
Sebastian Witte
: I can't translate that expression properly into a fixed English one that googles well but Aufstellung means preparation of the financial statements, right? Where does filing come into the picture then? That is a different concept, I guess?
12 Stunden
|
The prep work is easier but the point is that this will lead to simplified filing
|
|
agree |
Vikki Pendleton
: Sebastian Witte - in English you 'file' a tax return or a company report which means submitting it to the authorities rather than putting it in a folder. Hope that clears it up.
14 Stunden
|
Thanks.
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Fully with Sebastian. The "Aufstellung" of financial statements/annual reports is usually translated as "preparation" (and is different from "filing" in the sense of "Einreichung/Abgabe/Vorlage").
17 Stunden
|
Discussion
filing = Einreichung/Abgabe/Vorlage etc.