Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen

Englisch translation:

exemptions (in regard to preparation and disclosure, if you will)

Added to glossary by Ronald Shankland
May 22, 2012 22:44
11 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term

Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Recht: Steuern und Zoll Tax consultant's contract to prepare the annual financial report for a small business.
Dies galt in gleicher Weise für die von unserem Auftraggeber zu treffenden Entscheidungen über die Anwendung von Aufstellungs- und Offenlegungserleichterungen des Jahresabschlusses für kleine und mittelgroße Gesellschaften.

Discussion

Steffen Walter May 24, 2012:
Not only on a word level, Michael Accounting rules and standards actually provide certain exemptions (e.g. related to company/corporation size) for preparing the reports/statements. Nothing to do with the actual "filing".
Michael Martin, MA May 24, 2012:
Correct.. on a word level without context but I doubt that there are exemptions for the mere process of generating a report. Auftstellungserleichterung suggests that setting up or generating a report should be easier in terms of formal requirements. Using "filing" in the translation merely shifts the angle away from the process to its purpose - the simplfied filing - which is what really counts.
Steffen Walter May 23, 2012:
You are right, Sebastian Aufstellung = preparation
filing = Einreichung/Abgabe/Vorlage etc.
Sebastian Witte May 23, 2012:
filing? As everyone knows (including mydelf), that means submitting a document already prepared to an authority or other office. Is is that I have a bad day or what...? In what way is that the same as actually preparing ('writing') the thing in the earlier stages of the procedure?

Proposed translations

+1
15 Stunden
Selected

exemptions (in regard to preparation and disclosure, if you will)

Why the "if you will"? Cuz this KudoZ answer provided by the God of Financial Reporting himself ;-) (agreed to by his girl ;-) Maria and a celebrity archangel ;-)) suggests that "Aufstellung" not be translated as it is implied, which I think might go for Offenlegung (which means disclosing items and balance sheet figures etc. to the public in order for them to be informed about the company's financial situation and asset situation, for instance, for enabling them to take appropriate stock exchange investment decisions regarding the company's stock or its bonds, as bond ratings indicating likelihood of default of the issuer (the company) are directly related to the level of healthiness of figures) also.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-05-23 15:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mary it is English

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

I have found this:
http://books.google.de/books?id=-poFB8m-GjMC&pg=PA1457&lpg=P...

which seems to be official IFRS wording (seemingly by the IASB)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-05-24 07:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Which is not to say it were necessarily IFRSs (International Financial Reporting Standards) that were or had to be applied at the time of preparing the financial statements since we're talking about a German-speaking country and a small to medium-sized business, which suggests there might have been the option to apply German GAAP (=financial accounting in line with the German Commercial Code/HGB)/Austrian GAAP etc. In some cases (well, AFAIK) it is even imperative to apply these with smaller businesses.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 Stunde
THX
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent, thanks!"
+2
12 Min.

public filing and disclosure exemptions

Not completely sure without more context but hope this may be correct..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-05-24 04:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Based on input and sources below, I'd probably either use philgoddard's sugggestion or "filing simplifications and disclosure exemptions"

http://www.doblerundpartner.de/documents/publikation/offenle...
Note from asker:
Thank you, Michael!
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Simplified filing and disclosure requirements" would be closer to the German, but this is the right kind of idea.
49 Min.
Thanks. Point taken!
neutral Sebastian Witte : I can't translate that expression properly into a fixed English one that googles well but Aufstellung means preparation of the financial statements, right? Where does filing come into the picture then? That is a different concept, I guess?
12 Stunden
The prep work is easier but the point is that this will lead to simplified filing
agree Vikki Pendleton : Sebastian Witte - in English you 'file' a tax return or a company report which means submitting it to the authorities rather than putting it in a folder. Hope that clears it up.
14 Stunden
Thanks.
neutral Steffen Walter : Fully with Sebastian. The "Aufstellung" of financial statements/annual reports is usually translated as "preparation" (and is different from "filing" in the sense of "Einreichung/Abgabe/Vorlage").
17 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search