Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ließ den Knüppel im Sack
English translation:
left his big stick at home
Added to glossary by
Kim Metzger
May 5, 2005 01:57
19 yrs ago
German term
ließ den Knüppel im Sack
German to English
Art/Literary
Linguistics
Zwei Reformer, die sich gegenseitig Treue schwören - so präsentierten sich Gerhard Schröder und der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan in Ankara und Istanbul. Der "Freund der Türkei" erhielt seinen dritten Ehrendoktor und ließ den Knüppel im Sack
TIA!!!
TIA!!!
Proposed translations
(English)
Change log
May 5, 2005 14:35: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
32 mins
German term (edited):
lie� den Kn�ppel im Sack
Selected
left his get-tough policy at home
Knüppel aus dem Sack holen is to wield a big stick or get tough, so "ließ den Knüppel im Sack" is to refrain from wielding a big stick or from getting tough. "Wield a big stick" means to use one's power to influence someone or a country.
Two reformers who swore allegiance to one another .... The "friend of Turkey" received his third honorary doctorate and left his get-tough policy at home
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-05-05 02:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"left his big stick at home\"
Two reformers who swore allegiance to one another .... The "friend of Turkey" received his third honorary doctorate and left his get-tough policy at home
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-05-05 02:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"left his big stick at home\"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
11 mins
German term (edited):
lie� den Kn�ppel im Sack
refrained from giving the other party a hard time
literally of course "left the club/truncheon in the bag", alluding to a Grimm tale.
+1
18 mins
German term (edited):
lie� den Kn�ppel im Sack
did not produce any unpleasant surprises
The expression refers to Grimm's fairytale 'Tischleindeckdich'- 'The Wishing-Table, The Gold-Ass, and The Cudgel in the Sack'. (A cudgel is produced and an unsuspecting innkeeper suffers a beating.)
'Cudgel out of the sack,' and the cudgel will leap forth among ...
www.pitt.edu/~dash/grimm036.html
The context will tell you if my suggestion (the unpleasant surprise) works
'Cudgel out of the sack,' and the cudgel will leap forth among ...
www.pitt.edu/~dash/grimm036.html
The context will tell you if my suggestion (the unpleasant surprise) works
Peer comment(s):
agree |
Dr.G.MD (X)
30 mins
|
+1
3 hrs
German term (edited):
lie� den Kn�ppel im Sack
was on his best behaviour
depends on context though
Something went wrong...