Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
qualifizierte deutsche Sprache
English translation:
standard German (language)
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 3, 2007 04:28
17 yrs ago
German term
qualifizierte deutsche Sprache
German to English
Tech/Engineering
Linguistics
IT
A provision from an IT equipment supply contract:
"Die Firma xxx sichert für die Dokumentation folgende Randbedingungen zu: Systemdokumentation die von xxx erstellt wird, wird ohne gesonderte Berechnung in *qualifizerter deutscher Sprache* zur Verfügung gestelt."
"Proper German" comes to mind, but would be politically incorrect in a legal contract, nicht wahr?
"Die Firma xxx sichert für die Dokumentation folgende Randbedingungen zu: Systemdokumentation die von xxx erstellt wird, wird ohne gesonderte Berechnung in *qualifizerter deutscher Sprache* zur Verfügung gestelt."
"Proper German" comes to mind, but would be politically incorrect in a legal contract, nicht wahr?
Proposed translations
(English)
4 +2 | approved/recognized German | David Hollywood |
3 +3 | professional German | Edith Kelly |
4 | certified German (translation) | milinad |
4 | adequate German | kostan |
4 | in plain English | Paul Cohen |
Change log
Jan 3, 2007 08:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "qualifizierte Deutsche Sprache " to "qualifizierte deutsche Sprache " , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
approved/recognized German
I would say ...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-03 05:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
"standard" German sounds better and might fit the bill
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-03 05:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
or "standard and approved" German
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-03 05:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
"standard" German sounds better and might fit the bill
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-03 05:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
or "standard and approved" German
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks David. I preferred this of your 3 suggestions, as 'approved/recognized (to me, anyway) smacks of class or orher connotations. no one could object to 'standard.;"
+3
2 hrs
professional German
I'd prefer this in the above context
Note from asker:
Although this sounds good, it begs the questions: who does the qualifying, and what is the criterion? (e.g.Hochdeutsch? ) Thanks for fueling the discussion anyway. |
Peer comment(s):
agree |
franglish
1 hr
|
Thanks franglish
|
|
agree |
Rita Bilancio
4 hrs
|
agree |
Alan Parsons
: I think 'professional' is best
4 hrs
|
3 hrs
certified German (translation)
meaning some accrediting authority has certified the correctness of the German version
Peer comment(s):
neutral |
BirgitBerlin
: I think this is a bit too much, they simply want good, understandable German.
1 hr
|
4 hrs
adequate German
one poss
Peer comment(s):
neutral |
Ken Cox
: not really -- the English 'adequate' is much weaker than the German 'adäquat', and in this context it would be easily understood as 'passable', i.e. (just) good enough for the intended purpose.
2 hrs
|
9 hrs
in plain English
It's a bit of a mind twist, but if this company is having its texts translated into English, and the services described will ALSO be offered in English, then the word "German" is totally incorrect in your translation.
What they want to say is that the language used will be clear and readily understood throughout the industry. But in the context of your translation, it should be "in plain English"!
"qualifizierte deutsche Sprache" means "gutes verständliches Deutsch".
Another variation: "We eschew obfuscation!"
Actually, it should go without saying that the company produces clearly understandable texts (but that's an editorial statement).
What they want to say is that the language used will be clear and readily understood throughout the industry. But in the context of your translation, it should be "in plain English"!
"qualifizierte deutsche Sprache" means "gutes verständliches Deutsch".
Another variation: "We eschew obfuscation!"
Actually, it should go without saying that the company produces clearly understandable texts (but that's an editorial statement).
Something went wrong...