Glossary entry

German term or phrase:

qualifizierte deutsche Sprache

English translation:

standard German (language)

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 3, 2007 04:28
17 yrs ago
German term

qualifizierte deutsche Sprache

German to English Tech/Engineering Linguistics IT
A provision from an IT equipment supply contract:

"Die Firma xxx sichert für die Dokumentation folgende Randbedingungen zu: Systemdokumentation die von xxx erstellt wird, wird ohne gesonderte Berechnung in *qualifizerter deutscher Sprache* zur Verfügung gestelt."

"Proper German" comes to mind, but would be politically incorrect in a legal contract, nicht wahr?
Change log

Jan 3, 2007 08:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "qualifizierte Deutsche Sprache " to "qualifizierte deutsche Sprache " , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

approved/recognized German

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-03 05:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

"standard" German sounds better and might fit the bill

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-03 05:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

or "standard and approved" German
Peer comment(s):

agree vera12191 : Standard
4 hrs
thanks Vera :)
agree Paul Cohen : standard German. They basically want to say that it will be clear language that meets the requirements of the industry. I wouldn't draw too much attention to it in an English translation! Check out my (slightly radical) suggestion, David.
6 hrs
thanks Paul :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David. I preferred this of your 3 suggestions, as 'approved/recognized (to me, anyway) smacks of class or orher connotations. no one could object to 'standard.;"
+3
2 hrs

professional German

I'd prefer this in the above context
Note from asker:
Although this sounds good, it begs the questions: who does the qualifying, and what is the criterion? (e.g.Hochdeutsch? ) Thanks for fueling the discussion anyway.
Peer comment(s):

agree franglish
1 hr
Thanks franglish
agree Rita Bilancio
4 hrs
agree Alan Parsons : I think 'professional' is best
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

certified German (translation)

meaning some accrediting authority has certified the correctness of the German version
Peer comment(s):

neutral BirgitBerlin : I think this is a bit too much, they simply want good, understandable German.
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

adequate German

one poss
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : not really -- the English 'adequate' is much weaker than the German 'adäquat', and in this context it would be easily understood as 'passable', i.e. (just) good enough for the intended purpose.
2 hrs
Something went wrong...
9 hrs

in plain English

It's a bit of a mind twist, but if this company is having its texts translated into English, and the services described will ALSO be offered in English, then the word "German" is totally incorrect in your translation.

What they want to say is that the language used will be clear and readily understood throughout the industry. But in the context of your translation, it should be "in plain English"!

"qualifizierte deutsche Sprache" means "gutes verständliches Deutsch".

Another variation: "We eschew obfuscation!"

Actually, it should go without saying that the company produces clearly understandable texts (but that's an editorial statement).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search