Glossary entry

German term or phrase:

Besonderheit der Einstellung auf

English translation:

She was both flexible and sensitive in her approach/attitude towards.....

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Aug 12, 2014 04:24
9 yrs ago
13 viewers *
German term

Besonderheit der Einstellung auf

German to English Medical Medical: Health Care Employment reference
This is part of an employment reference for a nursing care home:

"Ihr wurde der Besonderheit der Einstellung auf unterschiedliche Patienten, Angehörige und Personal in stets guter Weise gerecht."

I'm afraid I'm not sure I understand the sentence correctly. My attempt:
"Her attitude towards different patients, relatives and staff was always proper."

I don't think I've understood the German meaning properly. Any explanation would help, thank you!
Change log

Aug 12, 2014 08:28: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 13, 2014 13:45: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): BrigitteHilgner, franglish, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Armorel Young Aug 12, 2014:
She always coped excellently with the need to adjust to ...

"up to the challenge of" is a bit too strong for my taste - there is nothing about Herausforderung in the German
uyuni Aug 12, 2014:
Her attitude always met the individual needs of patients, relatives and staff in an excellent manner....

Könnte das auch heißen.

Monika C (asker) Aug 12, 2014:
My second attempt:
She was always up to the challenge of handling different patients, relatives and staff, and did so very successfully.

Any comments? Thanks!
uyuni Aug 12, 2014:
Also ich verstehe den Satz auch nicht... völlg fehlerhafte Grammatik

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

She was both flexible and sensitive in her approach/attitude towards.....

.....patients, family members and co-workers.

Perhaps that covers it.
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Both" isn't really necessary.
2 hrs
Thanks Phil. I would keep 'both' in the sentence to accent her ability to 'einstellen' and her sensitivity to 'Besonderheiten'.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : einen schönen Sommer noch (falls das überhaupt noch klappt... ;-))
21 hrs
Danke, Harald, Du auch - wir machen ihn schön, egal welches Wetter wir haben!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Ramey!"
8 hrs

..adequate flexibility in adapting to..

As others suggested, there's definitely an error in the original which wouldn't make sense unless it's rephrased the following way - "Sie wurde der Besonderheit der Einstellung auf unterschiedliche Patienten, Angehörige und Personal in stets guter Weise gerecht."

Even then it's still a bit awkward style-wise..

Anyway, here's my English version:

"She always showed more than adequate flexibility in adapting to changing patients, relatives and staff."
Note from asker:
Thanks for expounding on the original, I'm glad to hear it wasn't just me who couldn't understand the sentence. Your explanation helped!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search