GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Sep 5, 2008 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / old German | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 17:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | canceled |
| ||
3 +1 | announced |
| ||
4 | (had) issued |
| ||
3 | recovered |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
recovered Explanation: Judging by the meaning... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
announced Explanation: Aufkündigen= fehlerhafte Transliteration von n/u >>ankündigen Oleine>kleine Interesse> Zinsen Post> Nach. Übersetzt ins Neuhochdeutsche: "Um Sie zu überzeugen, dass ich mein Wort halten werde, lege ich jetzt (“gegenwärtig”) einen kleinen Scheck (“Wechsel”) bei, welchen ich für den heutigen Tag ankündigte. Am nächsten (post) Tag werde ich (Ihnen) eine Obligation über 1000 Gulden von meinem Fürsten samt seiner Unterschrift aushändigen (*einhändigen*). " -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-09-06 02:48:20 GMT) -------------------------------------------------- "Interesse" ist hier aus Versehen reingerutscht - ich hab dir den ganzen Absatz auch in die yahoo-Gruppe geschickt. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-06 03:14:41 GMT) -------------------------------------------------- errm ...I *thought* I posted it ( tried 3 times), but can't see my message on yahoo. So here's the entire para: ..bin ich in das stocken gerathen gegenwärtiger Brief soll unterdess[en] zu Ihrer sicherung dienen und bey allen gerichten giltig seyn. Die Interesse[n] werd ich mit Notten ersetzen." My attempt: ... bin ich in Verzug geraten, weshalb dieser Brief Ihnen als Sicherung dienen und vor allen Gerichten beweiskräftig (giltig) sein soll. Die von mir geschuldeten Verzugszinsen ( Interessen) werde ich in Form von musikalischen Werke begleichen. *Interesse Herkunft: lat. inter = zwischen und esse = sein. Im Mittellateinischen wurde das Verb substantiviert und im 15. Jh. ins Deutsche entlehnt, wo es anfangs ein anderes Bedeutungsspektrum besaß (entgangener Nutzen, durch Versäumnis erwachsener Schaden; Zinsen, Vorteil). Erst im 18. Jh. übernimmt es die Bedeutung Aufmerksamkeit, Anteilnahme aus dem Frz. intérêt, diese Bedeutung wiederum stammt aus der lateinischen Form interest "es ist von Wichtigkeit". http://de.wiktionary.org/wiki/Interesse -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-09-06 20:56:56 GMT) -------------------------------------------------- musikalischen Werke*n* natürlich--- sorry!! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
canceled Explanation: see my note under "discussion" -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-11 10:34:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @ Bernhard: after having read Johanna's comment I bow to her expertise, and I am glad you chose her answer! |
| ||
Notes to answerer
| |||