Jul 6, 2008 18:06
15 yrs ago
7 viewers *
German term

verbindet Wellness, Wohnen und Kulinarik in angenehmster Weise

German to English Marketing Tourism & Travel
Ein Aufenthalt im **** verbindet Wellness, Wohnen und Kulinarik in angenehmster Weise.

****= name of spa hotel

I'm having trouble translating the last part without it sounding convoluted. Can anyone help? Many thanks.
Change log

Jul 7, 2008 08:14: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Lancashireman Jul 6, 2008:
Marketing based on Merriam Webster translations (ramps, freeways, wellness) will not appeal to your average tourist arriving from Salford or Bradford.
Lancashireman Jul 6, 2008:
My experience of ‘Wellness’ providers in Europe (not just DACH but the Med) is that they are first and foremost interested in attracting clients from the UK, i.e. people on short-haul flights or even arriving by car.
Lancashireman Jul 6, 2008:
Hi again Jackie. It would be great if you would either a) revisit your questions and clarify the target readership or b) admit you don’t know and ask the client.
Helen Shiner Jul 6, 2008:
It seems that the battle is already lost, wellness-haters: Bupa UK has its own wellness page on its web-site.
Nicole Y. Adams, M.A. Jul 6, 2008:
As the asker specifically just wanted a translation for "the last part" of the sentence, i.e. the "in angenehmster Weise", I think a discussion about the term 'wellness' is redundant here. (Source term unfortunately includes context from Explanation box)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

A stay at *** is a supremely enjoyable combination...

A stay at *** is a supremely enjoyable combination of wellness, accommodation and fine cuisine.

Or, if you want to drop the "angenehmster Weise" entirely because it sounds a bit over the top -- which might not be such a bad idea, since all of the aspects mentioned in the sentence are of course pleasurable -- you could always use the old boilerplate version:
A stay at *** is an ideal combination of wellness, accommodation and fine cuisine.



Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Quite good, Paul. But you forgot to translate 'Wellness'. // The notion of a 'ramp to wellness' could have a certain appeal, I suppose.
14 mins
Well, well, well. Another trans-Atlantic battlefield, I see. The dreaded "wellness" trend is hard to buck, Andrew. Lots of wellness spas out there. And it will sound slightly redundant if the name of the spa hotel mentioned here includes the word "spa".
agree Anja C.
44 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to go for "A stay at *** is an ideal combination of wellness, accommodation and fine cuisine." Thanks to everyone for their suggestions. "
+4
8 mins
German term (edited): verbindet ... in angenehmster Weise

a pleasant combination of ...

A stay at the *** hotel is a pleasant combination of wellness, living and fine food.

(As you were only looking for the last part of the sentence I modified the source term.)
Peer comment(s):

agree Anja C.
7 mins
agree Ingrid Moore
40 mins
agree Darin Fitzpatrick : Maybe 'residence' for 'Wohnen'?
59 mins
neutral Lancashireman : Re your note in the AtA box, it all depends on where "the last part of the sentence" starts and finishes. I am sorry if I have made you feel uncomfortable about your readiness to adopt the German term ‘Wellness’.
2 hrs
lol, not at all, I just interpreted the last part as starting from "in...", and I would love to have the 'wellness' discussion elsewhere
neutral Helen Shiner : Note to Andrew: 'wellness' as a term originated in the US - in 1950s.
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
Something went wrong...
+2
18 mins

combines wellness [well-being/health], life-style and gastronomy in the most pleasurable way

Just as waffly, and I just hate 'wellness' as a term, though I know it has taken hold and there is nothing I can do!
Peer comment(s):

agree Ingrid Moore
30 mins
agree Kathleen
2 hrs
neutral Lancashireman : According to Ms M Webster’s Collegiate Dictionary (Springfield, Massachusetts, U.S.A. 10th Edition), this term has been known on the American eastern seaboard since 1654: ‘the quality or state of being in good health esp. as an actively sought goal’.
4 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

As stay at *** is a harmonious combination of spa, accommodation and cuisine.

Another choice, since pleasant isn't my favourite word.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Deserves the points for avoiding the 'W' word.
19 mins
That's always been a thorn in my side too!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Thanks!
agree Rachel Ward : Harmonious is good!
13 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
5 hrs

Get pampered, enjoy the ambience, eat well

no wellness here, Andrew: - just good food :-)

"Get pampered, enjoy the ambience, eat well - at *** you’ll get the royal treatment!"
Regarding the “royal treatment” I admit I cheated: I googled the entire phrase to get some more info…
Peer comment(s):

agree Textklick : With the prefix "A stay at... means: get pampered, enjoy the ambience, eat well." Paints the picture nicely. Discreet avoidance of the cucumber-clad eyes that I could probably use but not afford. ;-)
23 hrs
thanks - hope you are well! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search