Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
knappe Wirtschaftsgüter
français translation:
Biens économiques rares
Added to glossary by
laurefor (X)
Nov 16, 2009 20:39
14 yrs ago
allemand term
knappe Wirtschaftsgüter
allemand vers français
Affaires / Finance
Environnement et écologie
que signifie ce terme dans la phrase:
Wir gehen davon aus, dass die knappen Wirtschaftsgüter zu besteuern sind, weil sie dadurch sparsam eingesetzt werden.
(contexte: Im heutigen Steuersystem wird vor allem der Faktor "Arbeit" belastet, der knappe Faktor "natürliche Ressourcen" hingegen kaum. Wir gehen davon aus, dass die knappen Wirtschaftsgüter zu besteuern sind, weil sie dadurch sparsam eingesetzt werden. Eine ökologische Steuerreform soll deshalb den Naturverbrauch als neues Steuersubstrat einführen, als zusätzliche Säule des gesamten Steuersystems, bei gleichzeitiger Senkung der Belastung von Arbeit.
il s'agit d'un texte en Suisse pour une prise de position concernant la taxe sur l'énergie.
Wir gehen davon aus, dass die knappen Wirtschaftsgüter zu besteuern sind, weil sie dadurch sparsam eingesetzt werden.
(contexte: Im heutigen Steuersystem wird vor allem der Faktor "Arbeit" belastet, der knappe Faktor "natürliche Ressourcen" hingegen kaum. Wir gehen davon aus, dass die knappen Wirtschaftsgüter zu besteuern sind, weil sie dadurch sparsam eingesetzt werden. Eine ökologische Steuerreform soll deshalb den Naturverbrauch als neues Steuersubstrat einführen, als zusätzliche Säule des gesamten Steuersystems, bei gleichzeitiger Senkung der Belastung von Arbeit.
il s'agit d'un texte en Suisse pour une prise de position concernant la taxe sur l'énergie.
Proposed translations
(français)
3 +3 | Biens rares | Olivier Blanc |
4 +1 | ressources/biens non renouvelables | Yael Margareto |
Proposed translations
+3
36 minutes
Selected
Biens rares
Je préciserai que l'expression "biens rares" est technique dans ce sens.
Selon les destinataires du texte, il vaudrait mieux l'éviter, car elle pourrait être source de confusion. (on pourrait préférer "disponibles en quantité limitées")
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-11-16 21:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr "en quantités limitées".
Selon les destinataires du texte, il vaudrait mieux l'éviter, car elle pourrait être source de confusion. (on pourrait préférer "disponibles en quantité limitées")
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-11-16 21:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr "en quantités limitées".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour votre aide"
+1
34 minutes
ressources/biens non renouvelables
une idée!
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Energie ? Dans ce cas, ressources me semble le mieux ici. Peut-être des ressources rares (voir "raréfaction des ressources").
20 heures
|
Something went wrong...