GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Nov 22, 2005 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: stahat (X) Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | λείανση/ακόνισμα/τροχισμός |
|
λείανση/ακόνισμα/τροχισμός Explanation: Kappsaeger είναι το chop saw στα αγγλικά ή cut-off saw [http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/TLex/Lemmata/L3/L345.htm] δηλαδή μηχανή τροχίσματος [http://www.bosch-pt.de/boptocs-de/Product.jsp?division=gw&cc...] Αλλιώς συνώνυμα του ρήματος "schleifen" είναι: {http://www.answers.com/topic/grind} Deutsch [v. - büffeln, schleifen, mahlen, zermahlen, knirschen, unterdrücken] Ελληνική [v. αλέθω/-ομαι, τρίβω, κοπανίζω, συνθλίβω, τροχίζω, ακονίζω, τορνάρω, λειαίνω, τρίζω (τα δόντια), στριγγλίζω, περιστρέφω, μοχθώ, μελετώ ή δουλεύω εντατικά]. Τι αφορά το κείμενο ακριβώς; |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.