Auskunftsgebühr

Italian translation: competenze / oneri informativa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auskunftsgebühr
Italian translation:competenze / oneri informativa
Entered by: Inter-Tra

16:39 Dec 23, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Auskunft aus dem Gewerberegister
German term or phrase: Auskunftsgebühr
Si tratta di un certificato di un'attività commerciale richiesto al registro delle imprese.
In calce al documento c'è la seguente dicitura: "Die festgesetzte Auskunftsgebühr von xxx EUR wurde bereits vereinnahmt". Esiste una traduzione precisa per questo tipo di tassa?
Grazie
Chiara Martini
Local time: 15:31
competenze informativa
Explanation:
A volte si trova questa dicitura.
In inglese dovrebbe esser 'disclosure fee'.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1416...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-23 22:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ma francamente qui metterei 'tassa' o qc di simile

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-25 19:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Considera anche 'oneri' nel campo amministrativo è forse il termine più ricorrente.

Un augurio visto che lavori a Natale :-))
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 15:31
Grading comment
Grazie mille, alla fine ho optato per "diritto per informativa"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4competenze informativa
Inter-Tra
3imposta di bollo
ChiaraCigognini


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
imposta di bollo


Explanation:
Potrebbe trattarsi di un'imposta di bollo: dal contesto riportato mi sembra sia relativa alla produzione/emissione di un certificato. L'unica differenza potrebbe essere che in alcuni casi il diritto tedesco prevede che le Auskunftsgebühren siano pagate in seguito all'emissione della certificazione, il bollo viene apposto direttamente sul certificato.

ChiaraCigognini
Germany
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
competenze informativa


Explanation:
A volte si trova questa dicitura.
In inglese dovrebbe esser 'disclosure fee'.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1416...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-23 22:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ma francamente qui metterei 'tassa' o qc di simile

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-25 19:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Considera anche 'oneri' nel campo amministrativo è forse il termine più ricorrente.

Un augurio visto che lavori a Natale :-))

Inter-Tra
Italy
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille, alla fine ho optato per "diritto per informativa"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search