Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bl. 31/36 d.A.
Romanian translation:
Blatt 31/36 der Akte = filele 31/36 ale dosarului
Added to glossary by
Susanna & Christian Popescu
Jun 15, 2009 14:12
14 yrs ago
German term
Bl. 31/36 d.A.
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Gerichtssprache
"...hinsichtlich des Beweisergebnisses wird auf die Sitzungsniederschrift vom 22.03.2009 (Bl. 41/49 d.A.) verwiesen."
Este o hotărâre judecătorească pronunţată de un tribunal din Bavaria, Germania (în limbajului juridic austriac nu am găsit această abreviere).
M-am gândit la:
Bl- = Blatt, pagină;
d.A. = dieser Ausfertigung oder des Aktes.
Mulţumesc frumos anticipat!
Este o hotărâre judecătorească pronunţată de un tribunal din Bavaria, Germania (în limbajului juridic austriac nu am găsit această abreviere).
M-am gândit la:
Bl- = Blatt, pagină;
d.A. = dieser Ausfertigung oder des Aktes.
Mulţumesc frumos anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | Blatt 31/36 der Akte = filele 31/36 a dosarului | Susanna & Christian Popescu |
References
Blatt.. der Akten | Adriana Sandru |
Change log
Jun 16, 2009 16:12: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Blatt 31/36 der Akte = filele 31/36 a dosarului
>
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-15 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
scuze: ale dosarului
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-15 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
scuze: ale dosarului
Note from asker:
Mulţumesc frumos! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Christian!"
Reference comments
4 mins
Reference:
Blatt.. der Akten
Blatt 41/49 der Akten
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-15 14:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/d. a..php
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-06-15 14:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Şi un glosar cu toate prescurtările din domeniul juridic:
http://beck-online.beck.de/default.aspx?vpath=bibdata/komm/S...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-15 14:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/d. a..php
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-06-15 14:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Şi un glosar cu toate prescurtările din domeniul juridic:
http://beck-online.beck.de/default.aspx?vpath=bibdata/komm/S...
Note from asker:
Mulţumesc frumos! |
Sorry, am cam confundat genul... |
M-am lămurit din ce cauza am folosit instinctiv genul masculin: die Akte este standardul spaţiului german, în Austria se foloseşte însă "der Akt":österreichisch allgemein für die Akte (explic. din Wiki). (Ţară mică, excepţii multe) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Susanna & Christian Popescu
: cred că "~ der Akte" (de regulă fiind vorba de un singur dosar)
5 mins
|
În mod sigur ai dreptate :-)
|
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
: der Akte
4 hrs
|
Und trotzdem ...http://beck-online.beck.de/default.aspx?vpath=bibdata/komm/S...
|
Something went wrong...