Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rinder-Lappen
Russian translation:
подреберная часть -говядина
Added to glossary by
Yuri Dubrov
Mar 24, 2003 10:04
21 yrs ago
German term
Rinder-Lappen
German to Russian
Other
Food & Drink
food
×òî çà ÷àñòü òóøè
ëîïàòêà?
ëîïàòêà?
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | подреберная часть | Dr. Elena Franzreb |
5 +2 | Филе говядины | Dr.-Ing. Igor Krasontovitch |
4 | Просто "кусок говядины" (м.б. стейк) | Sergey Strakhov |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
подреберная часть
знаю по собственному опыту. Когда мясо покупаешь, всегда под Lappen имеется в виду подреберная часть
http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook/articles.pl?ar_id=26...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 12:30:08 (GMT)
--------------------------------------------------
http://kuking.net/10_301.htm
Вот вспомнила, что в отношении говядины говорят еще грудинка
http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook/articles.pl?ar_id=26...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 12:30:08 (GMT)
--------------------------------------------------
http://kuking.net/10_301.htm
Вот вспомнила, что в отношении говядины говорят еще грудинка
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
Филе говядины
Н.-Р. словарь по пищевой промышленности...Руссо, М, 1999
10 mins
Просто "кусок говядины" (м.б. стейк)
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 10:16:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Контекста надо побольше. В нем. источниках относится к филейным частям
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 10:16:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Контекста надо побольше. В нем. источниках относится к филейным частям
Something went wrong...