Glossary entry

немецкий term or phrase:

Gehörvermittlung

русский translation:

Передача слуховых ощущений

Added to glossary by Jarema
Nov 2, 2011 13:51
12 yrs ago
немецкий term

Gehörvermittlung

немецкий => русский Медицина Медицина (в целом) Otologie
Gehörvermittlung durch elektrische Erregung des Nervus acusticus

название научной статьи по отологии

Заранее спасибо за помощь!
Change log

Nov 6, 2011 13:11: Jarema Created KOG entry

Discussion

ecoweko (asker) Nov 3, 2011:
Cпасибо Вам за интересную дискуссию! Мне в данном случае статью перевести все-таки нужно, потому что это перевод текста устного доклада на конференции. Если вдруг в середине текста возникнет немецкий текст, то вряд ли слушатели, не владеющие немецким языком, поймут, о чем идет речь. Но параллельно в презентации PowerPoint будет показано название работы на немецком языке.
Jarema Nov 3, 2011:
To rubiko1976 Соглашаюсь с Вами по всем пунктам.
AndriyRubashnyy Nov 2, 2011:
Я с Вами соглаен если попросят, то можно перевести, но в принципе, этого делать не нужно, ведь источники для того и служат, чтобы можно было их найти, а также и информацию из них. Относительно перевода термина, то и здесь я с Вами согласен. Вопрос в том, где это название статьи употребляется. Если даже и не в списке литературы, а в тексте, переводить это название не надо. А вот описание того, о чем статья, очень даже желательно, например, "статья о (посвященная) передаче слуховых ощущений "Gehörvermittlung durch elektrische Erregung des Nervus acusticus".
Jarema Nov 2, 2011:
Лично я переводил термин. Он достаточно интересный.
Список литературы действительно не переводится, скажем, в книгах. Но можно себе представить ситуацию, когда переводчика просят перевести названия источников из списка литературы. И такая ситуация реально встречается в жизни.
AndriyRubashnyy Nov 2, 2011:
Относительно перевода названия статьи На эту тему было уже много дискуссий. Если речь о списке литературы, то там перевод вообще не нужен. Если речь о тексте, где упоминается название той или иной статьи, то можно предоставить описательный перевод "статья о ..., на тему... , посвященная..."

Почему не нужен перевод? Потому что на русском ее не существует, а если и существует, то не в данном издании (журнале, сборнике статей) и т.д.

Здесь Вы найдете рассуждения по теме:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=808&p=6626
Jarema Nov 2, 2011:
А все название Передача слуховых ощущений при возбуждении nervus acusticus электрическими импульсами. Хотя можно и чуть иначе.

Proposed translations

+1
27 мин
Selected

Передача слуховых ощущений

Это по поводу термина.

Пример употребления:

Через вышеописанную систему происходит передача слуховых ощущений с периферии на центры, за исключением тех волокон, к-рые идут к нижнему четверохолмию.

А как название статьи - можно и не переводить.

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Название статьи тоже переводить, и обязательно переводить, как же без него?
4 час
Спасибо. Если название статьи переводить, то нужно и оригинальное название оставить. Иначе никак.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам за помощь! Ваш вариант мне понравился!"
1 мин

Восстановление слуха

...
Something went wrong...
20 мин

Название статьи не переводить

Статью ведь еще на русский не перевели, поэтому оставить на языке оригинала.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search