Glossary entry

German term or phrase:

jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“,

Spanish translation:

aquel hortera idilio social, aquel rancio biotopo, el

Added to glossary by Susana Sancho
May 20, 2008 08:04
16 yrs ago
German term

jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“,

German to Spanish Social Sciences History ayuda con frase
„Berlin bleibt doch Berlin“, sagt der Berliner gern und meint damit die jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“, das der zumeist aus dem Süden zugereiste Autonome im geheimen Bündnis mit dem Eckkneipen-Berliner verteidigt, ein Biotop aus Provinzlern, das unter anderem dafür sorgt, dass in Berlin „Luxuskaufhäuser“ wie die „Galeries Lafayette“ nur unter Polizeischutz eröff



Berlín siempre será Berlín“, gusta decir al berlinés y se refiere al ídolo social cursi, como aquel apestoso biotopo social de barrio “Kiez“, que suele defender generalmente un autonomista integrante del movimiento anticapitalista llegado del sur en conivencia secreta con los berlineses de la taberna de la esquina, un biotipo compuesto de provincianos, que se encarga de que en Berlín las “tiendas de lujo“ como “Galeries Lafayette“ sólo puedan abrir con protección policial, lo que alegra tanto al radical berlinés como al autonomista antisistema.

Discussion

Marcos Guntin May 20, 2008:
Por nada Susana. Otra cosa: recomendaría que revises la posición de "generalmente". El adverbio está referido no al verbo "verteidigen", sino a "zureisen". Con lo cual resultaría: "el autonomista generalmente llegado del sur".

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

aquel bizarro idilio social, aquel rancio biotopo, el

Creo que así queda bien. Idylle por "ídolo" era un error.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-20 08:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto: "Kiez" se deja sin traducir. Es completamente intraducible, aunque pueda verterse por "barrio" en un sentido muy lato.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-20 08:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Esto de apurarme no va: corrijo y pido disculpas.

aquel rancio biotopo social, el "Kiez"(aquí agregaría o una nota de traductor o "barrio" entre paréntesis)....

Me permito esta corrección porque no es una traducción alternativa sino la original, sólo que bien escrita.

PS: más abajo en tu traducción, es "connivencia", con doble "n".
Note from asker:
Muchas gracias Marcos, me ha servido de mucho.
Peer comment(s):

neutral André Höchemer : en vez de bizarro/kitch creo que habría que poner cursi/hortera, que refleja mejor el significado original
26 mins
Me gusta la idea de cursi. Podría ser. Lo había dejado de lado por la connotación romántica, pero es una opción viable. Gracias por el feedback :)
agree Egmont
31 mins
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a todos y tb gracias por la pos. de generalmente..... con la de vueltas que le había dado........ "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search