Abwurf- bzw. Auslaufstrahles

Spanish translation: a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abwurf- bzw. Auslaufstrahles
Spanish translation:a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...
Entered by: Begoña García Soler

07:26 Oct 13, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / informe sobre la utilización de madera para fines energéticos
German term or phrase: Abwurf- bzw. Auslaufstrahles
No entiendo muy bien la última frase de este párrafo y creo que se debe a que no comprendo muy bien este término "Abwurf- bzw. Auslaufstrahles". Mi sugerencia para la traducción de la frase es la siguiente: "Debe abarcar la totalidad de la sección de la boquilla desembocadura y de lanzamiento al mismo tiempo". Aquí va contexto:

Es dart nur bei gleichmäßigem Materialfluß entnommen werden. Die Entnahme erfolgt mit einem Probenentnahmegefäß an der Abwurfstelle des Siebes, des Förderbandes, der Verbindungsrutsche oder aus dem Siloauslauf. Es muß der gesamte Querschnitt des Abwurf- bzw. Auslaufstrahles gleichzeitig erfaßt werden.

Muchas gracias por adelantado
Begoña García Soler
Local time: 10:46
a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...
Explanation:
aquí no se habla en ningún momento de boquilla, sino de haz, chorro, etc., aunque a falta de más contexto tampoco puedo decir que sea incorrecto.

Servidor lo traducirí así, ya que entiendo que, además de un material de flujo uniforme, es necesario abarcar la sección completa de una de las aberturas de salida, al extraer una muestra. De lo contrario, si el flujo no fuese uniforme o sólo se abarcase una sección parcial, el volumen de la muestra sería irregular.

Pero, para gustos, colores. Alguién más debería confirmar esta interpretación, desde un punto de vista técnico.

Al mismo tiempo, debe abarcar la sección transversal completa del chorro de descarga o del de salida.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-10-18 11:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias de nuevo, Begoña!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 10:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2chorro expulsado/vaciado
Nani Delgado
4 +1a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...
Pablo Bouvier
3 +1flujo de material saliente / vertido
Walter Blass


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chorro expulsado/vaciado


Explanation:
Lo que dice la frase es que cuando se coja una prueba, hay que captar el chorro entero (es decir, toda su sección) cuando se recoja con el recipiente. Ya dice antes que sólo se debe coger una muestra si el flujo es uniforme.

Suerte!


Nani Delgado
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: sí, también lo interpreto así
19 mins
  -> Muchas gracias, Pablo! :)

agree  Teresa Mozo
5 hrs
  -> Muchas gracias, Teresa! :)

neutral  Walter Blass: no parece ser un chorro de líquido o de gas
6 hrs
  -> En eso estoy de acuerdo. Teniendo en cuenta lo que Begoña está traduciendo, tiene más pinta de ser una mezcla de algo arenoso semifluido, una mezcla de un cemento especial o algo así. Cómo llamarías tú al "chorro" de algo semifluido o pastoso?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
flujo de material saliente / vertido


Explanation:
Entiendo que se trata de un recipiente para toma de muestras de un material a granel, saliente por gravedad, de la boca de conexión inferior de un silo, o tolva. La posición del recipiente debe ser tal, que su abertura abarque toda la sección transversal del flujo de material saliente, o vertido.

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: podría ser, aunque chorro no sólo es para gases y líquidos (ver acepción 2 del DRAE). Y, dado el tema, podrían ser pellets, serrín, etc.
1 day 6 hrs
  -> Gracias Pablo! Normalmente, en los silos se almacenan áridos sólidos y yo no lo asociaba con chorros de áridos. La acepción 2 del DRAE estaría desactualizada por lo del "chorro de pesetas", nuestros chorros prefieren afanar EUROS
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...


Explanation:
aquí no se habla en ningún momento de boquilla, sino de haz, chorro, etc., aunque a falta de más contexto tampoco puedo decir que sea incorrecto.

Servidor lo traducirí así, ya que entiendo que, además de un material de flujo uniforme, es necesario abarcar la sección completa de una de las aberturas de salida, al extraer una muestra. De lo contrario, si el flujo no fuese uniforme o sólo se abarcase una sección parcial, el volumen de la muestra sería irregular.

Pero, para gustos, colores. Alguién más debería confirmar esta interpretación, desde un punto de vista técnico.

Al mismo tiempo, debe abarcar la sección transversal completa del chorro de descarga o del de salida.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-10-18 11:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias de nuevo, Begoña!

Pablo Bouvier
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nani Delgado: De acuerdo contigo, muy buena la explicación.
39 mins
  -> Muchas gracias Nani, pero habías llegado antes... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search