"die Finger von dem heissen Eisen zu lassen"

Spanish translation: "no hacerle un retoque a la moto" "no meterle mano a la moto" (sent. figur.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"die Finger von dem heissen Eisen zu lassen"
Spanish translation:"no hacerle un retoque a la moto" "no meterle mano a la moto" (sent. figur.)
Entered by: Carmen Loren

09:06 Jul 2, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Motos
German term or phrase: "die Finger von dem heissen Eisen zu lassen"
¿Qué sentido tiene esa frase en el siguiente contexto? Por favor, ayudadme! Literalmente: "dejar los dedos en el hierro caliente"; eso creo que no pega.

CONTEXTO:
Die Tage der als Ducati-Killer konzipierten Suzi schienen gezählt. Kein Grund für Warm Up Tuning (WUT für alle Akronym-Fetischisten), die Finger von dem heißen Eisen zu lassen, im Gegenteil. Die Jungs haben eine Vorliebe für wilde Straßen-Action mit Rodeo-Bikes, und die Einspritzung hatte Suzuki schließlich auch irgendwann im Griff.
Zenobia Ruiz
United Kingdom
Local time: 03:32
Ninguna razón para no meterle mano a la Suzi
Explanation:
Hola!
He buscado en foros de moteros, pero no he encontrado ninguna referencia coloquial para "moto". Eso sí, la suelen llamar por la marca: mi Transalp, mi Ducat, la RSV, la Suzi, etc.

WUT es modificar la moto, personalizarla, ponerla a punto para carreras sobre todo, una afición entre moteros, en español coloquial lo llaman también "tuning".

Las motos, moteros y chicas normalmente van relacionadas (ver foros). Por eso te propongo esta traducción para la frase. Ojalá te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2004-07-02 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 29 mins (2004-07-02 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 43 mins (2004-07-02 16:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Otra propuesta con menos doble sentido:
\"Ninguna razón para no hacerle un tuning a la Suzi\"

GASOFA :: motos y moteros... Pues chicos, dentro de un par de dias recojo mi GSXR-600 \'04, y os aseguro que es preciosa , Ya os dire como se comporta la Suzi, seguro que de maravilla . ...
www.gasofa.com/ modules.php?op=modload&name=phpBB_14&file=index&action=viewtopic&topic=60&... - 27k - En caché - Páginas similares

DUCATISTAS.COM - GIRO AL INFIERNO... la Suzi y yo formábamos una sola entidad sublime, hecha de acero, cuero y furor ... medio, el universal de los gestos y nuestra pasión por las motos, nos llevó a ...
www.ducatistas.com/ modules.php?name=News&file=article&sid=41 - 45k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 29 mins (2004-07-02 23:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nueva versión con el nombre propio de la empresa de Tuning:

No había ningún motivo para que Warm Up Tuning no le hiciera un retoque a la Suzi. Todo lo contrario.
Selected response from:

Carmen Loren
Grading comment
Muchas gracias por todo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sacar/ mantener lejos las manos del fuego
janago
4 +1Ninguna razón para no meterle mano a la Suzi
Carmen Loren
4no meterse con este fierro
Katrin Zinsmeister
3 +1Bajarse/soltar de la moto
Fernando Toledo
3Lo que no impidió que Warm-Up-Tuning se ocupaba de este fierro ....
Karlo Heppner


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sacar/ mantener lejos las manos del fuego


Explanation:
Creo que es justamente el sentido contrario que tú le supones. Se trata de que no hay motivo para alejarse del peligro.

janago
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Gutiérrez Mayo
23 mins

agree  Ana Fernandez: "poner la mano en el fuego" ( o no ponerla) es una expresión muy utilizada para decir que corremos un riesgo, que confiamos en algo pase lo que pase.
32 mins

disagree  Karlo Heppner: Nein, eine Gefahr besteht in diesem Fall nicht. Es bedeutet nur, dass sie nicht davor zurückgeschreckt sind, sich um das heiße Eisen (Motorrad) zu kümmern. LG. Karlo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no meterse con este fierro


Explanation:
Normalmente la expresión alemana "die Finger von heissen Eisen lassen" quiere decir, "no tocar fuego" en el sentido de no meterse con cuestiones complicades. En este caso, como dice Toledo, se usa Eisen como metáfora para las motos, por eso considero que hay que rescatar en la traducción lo que se pueda del original, tanto del dicho como de la metáfora. Como la palabra no aparece en el dicho equivalente en español, me parece que -para seguir en el lenguaje del texto y su tema- se puede utilizar "fierro" como término de lenguaje de juventud para la moto.
Dos detalles más: Acá no dice "vom heissen Eisen" sin "von dem heissen Eisen", con lo cual el artículo adquiere un significado demostrativo, "de este fierro".
Y, como el original dice "Kein Grund,die Finger... zu lassen", hay en la traducción una doble negación: "No hay razón para no meterse con este fierro". En vez de "meterse" también puede ser "no tocar" o algo similar...
Suerte.

Katrin Zinsmeister
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lo que no impidió que Warm-Up-Tuning se ocupaba de este fierro ....


Explanation:
die Finger von dem heißen Eisen lassen, bedeutet in diesem Fall, dass Warm-Up-Tuning (was auch immer das ist, eine Firma, die Motorräder tunt?) die Probleme mit Suzi nicht abgeschreckt haben und sie sich trotzdem um das heiße Eisen (Motorrad) gekümmert haben.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2004-07-02 16:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den freundlichen Hinweis von Toledo: Lo que no impidió que Warm-Up-Tuning se ocupara de este fierro


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Toledo: la frase no funciona gramaticalmente
1 hr
  -> Habe ocupaba in ocupara geändert. Danke für den Hinweis. Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bajarse/soltar de la moto


Explanation:
Creo entender que se está hablando en el argot motero, es decir, los "hierros calientes" son las motos.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2004-07-02 16:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

El resto del contexto implica que hay una negación, o sea,

que no hay motivos para bajarse de la moto

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 2 mins (2004-07-02 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, corrección, nueva respuesta:

WUT no ve ningún motivo para no continuar retocando/tuning las máquinas/motos, todo lo contrario,...

Fernando Toledo
Spain
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Loren: Esta me parece bien. WUT es nombre propio y se me escapó en mi versión. Saludos
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ninguna razón para no meterle mano a la Suzi


Explanation:
Hola!
He buscado en foros de moteros, pero no he encontrado ninguna referencia coloquial para "moto". Eso sí, la suelen llamar por la marca: mi Transalp, mi Ducat, la RSV, la Suzi, etc.

WUT es modificar la moto, personalizarla, ponerla a punto para carreras sobre todo, una afición entre moteros, en español coloquial lo llaman también "tuning".

Las motos, moteros y chicas normalmente van relacionadas (ver foros). Por eso te propongo esta traducción para la frase. Ojalá te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2004-07-02 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 29 mins (2004-07-02 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 43 mins (2004-07-02 16:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Otra propuesta con menos doble sentido:
\"Ninguna razón para no hacerle un tuning a la Suzi\"

GASOFA :: motos y moteros... Pues chicos, dentro de un par de dias recojo mi GSXR-600 \'04, y os aseguro que es preciosa , Ya os dire como se comporta la Suzi, seguro que de maravilla . ...
www.gasofa.com/ modules.php?op=modload&name=phpBB_14&file=index&action=viewtopic&topic=60&... - 27k - En caché - Páginas similares

DUCATISTAS.COM - GIRO AL INFIERNO... la Suzi y yo formábamos una sola entidad sublime, hecha de acero, cuero y furor ... medio, el universal de los gestos y nuestra pasión por las motos, nos llevó a ...
www.ducatistas.com/ modules.php?name=News&file=article&sid=41 - 45k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 29 mins (2004-07-02 23:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nueva versión con el nombre propio de la empresa de Tuning:

No había ningún motivo para que Warm Up Tuning no le hiciera un retoque a la Suzi. Todo lo contrario.


Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por todo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Toledo: meterle mano...me parece demasiado sexual no? ,-)
16 mins
  -> Sí, tiene doble connotación. Depende del tono del texto, pero así hablan los moteros. Si es un observador externo sería otro tema. Pero el sentido es el de "personalizar" la moto al gusto del propietario

agree  ------ (X): Si, desde luego, hay que conservar las connotaciones sexuales del original.¿Qué sería de las motos si no existiera el sexo?
6 hrs
  -> muchas gracias, Janfri
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search