Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
Wirtschaftsraum
español translation:
cuarto de servicio
Added to glossary by
DDM
Jun 28, 2007 19:16
16 yrs ago
3 viewers *
alemán term
Wirtschaftsräume
alemán al español
Otros
Bienes inmuebles
Descripción vivienda
Es una descripción corta de la vivienda, en la que aparece "Küche mit Wirtschaftsräumen". ¿Cómo lo traducirían?
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(español)
2 | Cocina semi independiente | DDM |
3 | despensas | Cor Stephan van Eijden |
2 | coladurías | Sabine Reichert |
Change log
Jun 29, 2007 12:20: DDM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/636554">Tradjur's</a> old entry - "Wirtschaftsräume"" to ""cuarto de servicio""
Proposed translations
31 minutos
alemán term (edited):
Küche mit Wirtschaftsraum
Selected
Cocina semi independiente
véase también
http://www.fincasalamarina.net/es/moreinfo.asp?id=92
http://www.fincasalamarina.net/de/moreinfo.asp?id=92
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Tradjur: sí, soy alemán...
Acabo de preguntar a mi esposa que es mexicana como se podría denominar dicha parte. Me dijo que podría ser un cuarto de lavado o un cuarto de servicio. Ojalá que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que lo que más acierta y a la vez parezca más "neutral" (porque sin duda habrá diferencias entre los cuartos de servicio de todo el mundo ;-)) será "CUARTO DE SERVICIO"...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, el link que acaba de poner Cor Stephan me parece bien.
http://www.fincasalamarina.net/es/moreinfo.asp?id=92
http://www.fincasalamarina.net/de/moreinfo.asp?id=92
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Tradjur: sí, soy alemán...
Acabo de preguntar a mi esposa que es mexicana como se podría denominar dicha parte. Me dijo que podría ser un cuarto de lavado o un cuarto de servicio. Ojalá que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que lo que más acierta y a la vez parezca más "neutral" (porque sin duda habrá diferencias entre los cuartos de servicio de todo el mundo ;-)) será "CUARTO DE SERVICIO"...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, el link que acaba de poner Cor Stephan me parece bien.
Note from asker:
¿Tú eres alemán, no? ¿Cómo definirías "Wirtschaftsräume" en alemán? Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece que "cuarto de servicio" es la mejor opción. Muchísimas gracias a todos por su ayuda, así da gusto."
3 horas
despensas
Para almacenar productos enlatados, etc.
Note from asker:
Me pone luego "Vorratsraum" aparte... :S |
12 horas
coladurías
ohne Gewähr!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-29 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Tradjur
Tuve una vez una traducción ES-AL con esa palabrita que después de hacerme mucho lío finalmente la traduje de "Hauswirtschaftsraum". No había encontrado en ninguna parte una equivalencia coladuría-Hauswirtschaftsraum, pero si encontré descripciones de las que deduje que es esto.
Descripciones como p.ej. al lado de banos y cocinas; paredes alicatadas hasta una altura de 1,20m; piso provisto de despensas y coladuría; coladuría equipada con lavadora y plancha, etc. Además, según el Slaby la colada es Wäsche, y día de colada Waschtag. En alemán el nombre tradicional sería Waschküche, hoy día se usa mucha el término Hauswirtschaftsraum.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Si luego se habla de Waschraum a lo mejor ahí está la lavadora, la secadora y también un tendedor. Y en el Hauswirtschaftsraum, se plancha, se guardan los enseres domésticos como aspirador, escoba etc. Otra idea no tengo, lo siento.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
Despensa no creo que es, es más bien Vorrats- oder Speisekammer.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-29 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Tradjur
Tuve una vez una traducción ES-AL con esa palabrita que después de hacerme mucho lío finalmente la traduje de "Hauswirtschaftsraum". No había encontrado en ninguna parte una equivalencia coladuría-Hauswirtschaftsraum, pero si encontré descripciones de las que deduje que es esto.
Descripciones como p.ej. al lado de banos y cocinas; paredes alicatadas hasta una altura de 1,20m; piso provisto de despensas y coladuría; coladuría equipada con lavadora y plancha, etc. Además, según el Slaby la colada es Wäsche, y día de colada Waschtag. En alemán el nombre tradicional sería Waschküche, hoy día se usa mucha el término Hauswirtschaftsraum.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Si luego se habla de Waschraum a lo mejor ahí está la lavadora, la secadora y también un tendedor. Y en el Hauswirtschaftsraum, se plancha, se guardan los enseres domésticos como aspirador, escoba etc. Otra idea no tengo, lo siento.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
Despensa no creo que es, es más bien Vorrats- oder Speisekammer.
Note from asker:
Pues será esa la definición... Lo que me confunde es que más adelante se use "Waschraum" para otra habitación. Pero tú, que eres alemana, me dices que es lo mismo? ¿ES donde están la lavadora, la secadora etc.? En España nunca había oído "coladurías". Muchas gracias por tu ayuda. |
Discussion
Saludos Sabine
www.badewelten.ch
Hay que seguir el término Wirtschaftsräume en estas página.