Glossary entry

alemán term or phrase:

Wirtschaftsraum

español translation:

cuarto de servicio

Added to glossary by DDM
Jun 28, 2007 19:16
16 yrs ago
3 viewers *
alemán term

Wirtschaftsräume

alemán al español Otros Bienes inmuebles Descripción vivienda
Es una descripción corta de la vivienda, en la que aparece "Küche mit Wirtschaftsräumen". ¿Cómo lo traducirían?
Muchas gracias
Change log

Jun 29, 2007 12:20: DDM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/636554">Tradjur's</a> old entry - "Wirtschaftsräume"" to ""cuarto de servicio""

Discussion

DDM Jun 29, 2007:
Muchas gracias, Tradjur! De hecho, pensaba lo mismo que ustedes dos pero nosotros tenemos un "cuarto de servicio" (con lavadora, secadora etc.) sin tener "muchacha" (perdón por esa denominación). Saludos, Daniel
Tradjur (asker) Jun 29, 2007:
A mí también se me había ocurrido antes de hacer la pregunta y lo rechacé por lo mismo. Pero si lo piensas, eso más bien el cuarto deL servicio. Si miras por "cuarto de servicio" en Google, verás un montón de sitios en los que aparece como un "cuarto pileta" o "cuarto de lavadora" y no como el deL servicio. Muchas gracias por tu apunte, de todas formas.
Sabine Reichert Jun 29, 2007:
Hola Tradjur: Me permitirás una pequena nota: el cuarto de servicio, a mi parecer, es el cuarto asignado a los empleadas de la casa. Yo, por lo menos, siempre creía que es así.
Saludos Sabine
Cor Stephan van Eijden Jun 29, 2007:
www.unperfekthaus.de

www.badewelten.ch

Hay que seguir el término Wirtschaftsräume en estas página.
Cor Stephan van Eijden Jun 29, 2007:
Te doy dos vínculos. A ver si te ayudan en definir lo que es. Podrían ser muebles o armarios según las fotos...
Tradjur (asker) Jun 29, 2007:
Me conformaría con que me dijeran qué es... Una definición, aunque sea monolingüe... Muchas gracias

Proposed translations

31 minutos
alemán term (edited): Küche mit Wirtschaftsraum
Selected

Cocina semi independiente

véase también

http://www.fincasalamarina.net/es/moreinfo.asp?id=92
http://www.fincasalamarina.net/de/moreinfo.asp?id=92

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Tradjur: sí, soy alemán...

Acabo de preguntar a mi esposa que es mexicana como se podría denominar dicha parte. Me dijo que podría ser un cuarto de lavado o un cuarto de servicio. Ojalá que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo que más acierta y a la vez parezca más "neutral" (porque sin duda habrá diferencias entre los cuartos de servicio de todo el mundo ;-)) será "CUARTO DE SERVICIO"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el link que acaba de poner Cor Stephan me parece bien.
Note from asker:
¿Tú eres alemán, no? ¿Cómo definirías "Wirtschaftsräume" en alemán? Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece que "cuarto de servicio" es la mejor opción. Muchísimas gracias a todos por su ayuda, así da gusto."
3 horas

despensas

Para almacenar productos enlatados, etc.
Note from asker:
Me pone luego "Vorratsraum" aparte... :S
Something went wrong...
12 horas

coladurías

ohne Gewähr!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-29 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Tradjur
Tuve una vez una traducción ES-AL con esa palabrita que después de hacerme mucho lío finalmente la traduje de "Hauswirtschaftsraum". No había encontrado en ninguna parte una equivalencia coladuría-Hauswirtschaftsraum, pero si encontré descripciones de las que deduje que es esto.

Descripciones como p.ej. al lado de banos y cocinas; paredes alicatadas hasta una altura de 1,20m; piso provisto de despensas y coladuría; coladuría equipada con lavadora y plancha, etc. Además, según el Slaby la colada es Wäsche, y día de colada Waschtag. En alemán el nombre tradicional sería Waschküche, hoy día se usa mucha el término Hauswirtschaftsraum.

Espero que te ayude.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

Si luego se habla de Waschraum a lo mejor ahí está la lavadora, la secadora y también un tendedor. Y en el Hauswirtschaftsraum, se plancha, se guardan los enseres domésticos como aspirador, escoba etc. Otra idea no tengo, lo siento.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Despensa no creo que es, es más bien Vorrats- oder Speisekammer.
Note from asker:
Pues será esa la definición... Lo que me confunde es que más adelante se use "Waschraum" para otra habitación. Pero tú, que eres alemana, me dices que es lo mismo? ¿ES donde están la lavadora, la secadora etc.? En España nunca había oído "coladurías". Muchas gracias por tu ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search