Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
kompromissloser Service-Bereitschaft
Spanish translation:
disposición total para el servicio
Added to glossary by
Daniel Gonzalez
Nov 6, 2005 16:40
18 yrs ago
7 viewers *
German term
kompromissloser Service-Bereitschaft
German to Spanish
Marketing
Telecom(munications)
Estimados compañeros, traduciendo un texto publicitario me he topado con la siguiente frase que se me atasca un poco:
Erkunden Sie die neue Dimension kompromissloser Service-Bereitschaft
Ese Service-Bereitschaft me desconcierta bastante. ¿Alguna sugerencia?
Gracias de antemano
Erkunden Sie die neue Dimension kompromissloser Service-Bereitschaft
Ese Service-Bereitschaft me desconcierta bastante. ¿Alguna sugerencia?
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
disposición total para el servicio
Como dice Tomás, "kompromisslos" no significa "sin compromiso" (Verpflichtungslos). "Disponibilidad" no es lo mismo que "disposición" y eso es lo que
significa "Bereitschaft".
significa "Bereitschaft".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por las propuestas y el debate sobre la maldita "kompromisslos". Como siempre, es difícil decidirse por la mejor propuesta. En este caso me parece más adecuada a mi texto la de Giovanni.
Por cierto, pido disculpas por el texto repetido. Al hacer la pregunta la pantalla se quedaba en blanco y tempo que pulse el botón tres veces. Saludos"
52 mins
prestación de servicios sin compromiso
una sugerencia. ¡Buena suerte, Daniel!
[PDF] OFICINA DE CONGRESOS
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Presupuesto de organización y prestación de servicios sin compromiso. Reunión del organizador del congreso con las empresas socias del ZCB ...
cmisapp.ayto-zaragoza.es/turismo/pdf/actuacion.pdf
[PDF] OFICINA DE CONGRESOS
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Presupuesto de organización y prestación de servicios sin compromiso. Reunión del organizador del congreso con las empresas socias del ZCB ...
cmisapp.ayto-zaragoza.es/turismo/pdf/actuacion.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Me temo que en este caso el ejemplo que se está dando no es adecuado. Significa que el presupuesto que te dan no te obliga a contratar el servicio, o sea, nada que ver con el sentido del alemán.
16 mins
|
Gracias por la opini¨®n, Tom§Òs. La respuesta de SK123 me parec¨ªa my interesante y la mas adecuada. Se implicaba "(grenzenlose) Service-Bereitschaft" probablemente. Saludos, Sergio
|
21 hrs
Disposición sin excusas de servicio al cliente
Me parece que he encontrado una buena propuesta.
Yo opino que traducir "kompromisslos" por "sin compromiso" está mal, porque en alöemán eso seria decir "ohne Verpflichtung" o algo parecido.
Es mi opinión.
Yo opino que traducir "kompromisslos" por "sin compromiso" está mal, porque en alöemán eso seria decir "ohne Verpflichtung" o algo parecido.
Es mi opinión.
5 days
Estamos dispuestos a hacer todo por nuestros clientes
Ese es el sentido.
El término "kompromisslos" está mal empleado en la oración.
Quisieron decir algo parecido a "grenzenlose Service-Bereitschaft". Están dispuestos a brindar el mejor servicio, siempre a favor de los clientes.
El término "kompromisslos" está mal empleado en la oración.
Quisieron decir algo parecido a "grenzenlose Service-Bereitschaft". Están dispuestos a brindar el mejor servicio, siempre a favor de los clientes.
Discussion
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".
Gracias a todos
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".
Gracias a todos
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".
Gracias a todos