Glossary entry

German term or phrase:

kompromissloser Service-Bereitschaft

Spanish translation:

disposición total para el servicio

Added to glossary by Daniel Gonzalez
Nov 6, 2005 16:40
18 yrs ago
7 viewers *
German term

kompromissloser Service-Bereitschaft

German to Spanish Marketing Telecom(munications)
Estimados compañeros, traduciendo un texto publicitario me he topado con la siguiente frase que se me atasca un poco:

Erkunden Sie die neue Dimension kompromissloser Service-Bereitschaft

Ese Service-Bereitschaft me desconcierta bastante. ¿Alguna sugerencia?

Gracias de antemano

Discussion

Hola Daniel. No creo que "compromiso" sea una buena idea. En alem�n se han tra�do la palabra inglesa "compromise", que significa "hacer concesiones". Usar "compromiso" es en mi opini�n un falso amigo...
Emilie Nov 6, 2005:
Mira... kompromisslos tambi�n puede significar completo/total!
Daniel Gonzalez (asker) Nov 6, 2005:
Complicado cuando aparecen anglicismos de por medio. "Bereitschaft" > disposici�n?
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".

Gracias a todos
Daniel Gonzalez (asker) Nov 6, 2005:
Complicado cuando aparecen anglicismos de por medio. "Bereitschaft" > disposici�n?
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".

Gracias a todos
Daniel Gonzalez (asker) Nov 6, 2005:
Complicado cuando aparecen anglicismos de por medio. "Bereitschaft" > disposici�n?
"Servicio de disposici�n sin compromiso"
A m� me gusta m�s "Servicio sin compromiso" a secas, pero se pierde la aportaci�n de "Bereitschaft".

Gracias a todos

Proposed translations

1 hr
Selected

disposición total para el servicio

Como dice Tomás, "kompromisslos" no significa "sin compromiso" (Verpflichtungslos). "Disponibilidad" no es lo mismo que "disposición" y eso es lo que
significa "Bereitschaft".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por las propuestas y el debate sobre la maldita "kompromisslos". Como siempre, es difícil decidirse por la mejor propuesta. En este caso me parece más adecuada a mi texto la de Giovanni. Por cierto, pido disculpas por el texto repetido. Al hacer la pregunta la pantalla se quedaba en blanco y tempo que pulse el botón tres veces. Saludos"
52 mins

prestación de servicios sin compromiso

una sugerencia. ¡Buena suerte, Daniel!
[PDF] OFICINA DE CONGRESOS
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Presupuesto de organización y prestación de servicios sin compromiso. Reunión del organizador del congreso con las empresas socias del ZCB ...
cmisapp.ayto-zaragoza.es/turismo/pdf/actuacion.pdf
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Me temo que en este caso el ejemplo que se está dando no es adecuado. Significa que el presupuesto que te dan no te obliga a contratar el servicio, o sea, nada que ver con el sentido del alemán.
16 mins
Gracias por la opini¨®n, Tom§Òs. La respuesta de SK123 me parec¨ªa my interesante y la mas adecuada. Se implicaba "(grenzenlose) Service-Bereitschaft" probablemente. Saludos, Sergio
Something went wrong...
21 hrs

Disposición sin excusas de servicio al cliente

Me parece que he encontrado una buena propuesta.
Yo opino que traducir "kompromisslos" por "sin compromiso" está mal, porque en alöemán eso seria decir "ohne Verpflichtung" o algo parecido.
Es mi opinión.
Something went wrong...
5 days

Estamos dispuestos a hacer todo por nuestros clientes

Ese es el sentido.
El término "kompromisslos" está mal empleado en la oración.
Quisieron decir algo parecido a "grenzenlose Service-Bereitschaft". Están dispuestos a brindar el mejor servicio, siempre a favor de los clientes.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search