GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:52 Jun 3, 2004 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / ansvarsfriskrivning | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 02:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | en rätt att marknadsföra dem |
| ||
3 | allmän ändamålsenlighet |
|
Handelsfähigkeit en rätt att marknadsföra dem Explanation: Luckor i svenska språket tvingar fram en omskrivning: "Sie haben somit nicht die Bedeutung, die chemische Beständigkeit, die Beschaffenheit der Produkte und die Handelsfähigkeit rechtlich verbindlich zuzusichern oder zu garantieren." (Dessa bestämmelser/Denna punkt)... innebär inte att produkternas kemiska beständighet eller beskaffenhet med rättslig verkan garanteras, inte heller en rätt att marknadsföra dem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Handelsfähigkeit allmän ändamålsenlighet Explanation: ...möjligen. Kan tänkas motsvara "merchantability" eller "marketability" i engelska garantitexter. Såvitt jag begriper torde dessa närmast motsvara "allmän ändamålsenlighet". Men, jag har haft fel förr. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.