Y. X.

English translation: police subdivision

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (Y. X.)
English translation:police subdivision
Entered by: Vicky Papaprodromou

11:39 Jan 12, 2007
Greek to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / public administration
Greek term or phrase: Y. X.
Πρόκειται για μία υπηρεσία
Υ.Χ. Θάσου, που έχει εκδώσει μία ταυτότητα ή ένα διαβατήριο (και εύχομαι να γίνει κατανοητό όταν θα καταλάβω για ποιά υπηρεσία πρόκειται).
Ευχαριστώ όλους, είσαστε πάντα πολύ πρόθυμοι.
Lucia Colombo
Italy
Local time: 19:08
police subdivision
Explanation:
http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-01-12 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι, ο Μανόλης έχει δίκιο. Αν μιλάμε για παλιό έγγραφο, τότε πρόκειται για Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... Η μετάφραση που πρότεινα ισχύει. Δες και στο: http://www.proz.com/kudoz/723510

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Αν κρίνουμε από το γεγονός ότι η Χωροφυλακή και η Αστυνομία Πόλεων συγχωνεύτηκαν το 1984, υποθέτω ότι είναι λογικό το 1962 να υπάρχει υποδιοίκηση χωροφυλακής στη Θάσο.

Το Α.Τ. σημαίνει αστυνομικό τμήμα όταν συνοδεύεται από την αντίστοιχη περιοχή του.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 13:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης, το Α.Τ. δεν είναι απαραίτητα η εξελιγμένη μορφή της υποδιοίκησης χωροφυλακής γιατί αστυνομικά τμήματα υπήρχαν και παλαιότερα στις μεγάλες πόλεις, νομίζω.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:08
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ. Είσαστε μία πολύ συνεργατική ομάδα!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3police subdivision
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Y. X. (Υποδιεύθυνση Χωροφυλακής)
police subdivision


Explanation:
http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-01-12 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι, ο Μανόλης έχει δίκιο. Αν μιλάμε για παλιό έγγραφο, τότε πρόκειται για Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... Η μετάφραση που πρότεινα ισχύει. Δες και στο: http://www.proz.com/kudoz/723510

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Αν κρίνουμε από το γεγονός ότι η Χωροφυλακή και η Αστυνομία Πόλεων συγχωνεύτηκαν το 1984, υποθέτω ότι είναι λογικό το 1962 να υπάρχει υποδιοίκηση χωροφυλακής στη Θάσο.

Το Α.Τ. σημαίνει αστυνομικό τμήμα όταν συνοδεύεται από την αντίστοιχη περιοχή του.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 13:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης, το Α.Τ. δεν είναι απαραίτητα η εξελιγμένη μορφή της υποδιοίκησης χωροφυλακής γιατί αστυνομικά τμήματα υπήρχαν και παλαιότερα στις μεγάλες πόλεις, νομίζω.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ. Είσαστε μία πολύ συνεργατική ομάδα!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Νομίζω, δεν είμαι και σίγουρη, ότι αυτό ισχύει μόνο αν πρόκειται για παλιά έγγραφο, Βίκυ.
2 mins
  -> Μα, ναι. Η χωροφυλακή αναφερόταν μόνο σε παλιά έγγραφα.

agree  Emmanouil Tyrakis: ξεχνάς τις απαντήσεις σου νομίζωωωω http://www.proz.com/kudoz/723510
29 mins
  -> Ναι, το είχα ξεχάσει, Μανόλη. Αλλά είναι «υποδιοίκηση», όπως μου επεσήμαναν κι εκεί. Ευχαριστώ σε.:-)

agree  Assimina Vavoula
1 hr
  -> Ευχαριστώ, Μίνα.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search