GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:39 Jan 12, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / public administration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | police subdivision |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Y. X. (Υποδιεύθυνση Χωροφυλακής) police subdivision Explanation: http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-01-12 12:24:46 GMT) -------------------------------------------------- Ναι, ο Μανόλης έχει δίκιο. Αν μιλάμε για παλιό έγγραφο, τότε πρόκειται για Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... Η μετάφραση που πρότεινα ισχύει. Δες και στο: http://www.proz.com/kudoz/723510 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-12 12:59:04 GMT) -------------------------------------------------- Αν κρίνουμε από το γεγονός ότι η Χωροφυλακή και η Αστυνομία Πόλεων συγχωνεύτηκαν το 1984, υποθέτω ότι είναι λογικό το 1962 να υπάρχει υποδιοίκηση χωροφυλακής στη Θάσο. Το Α.Τ. σημαίνει αστυνομικό τμήμα όταν συνοδεύεται από την αντίστοιχη περιοχή του. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-12 13:00:17 GMT) -------------------------------------------------- Επίσης, το Α.Τ. δεν είναι απαραίτητα η εξελιγμένη μορφή της υποδιοίκησης χωροφυλακής γιατί αστυνομικά τμήματα υπήρχαν και παλαιότερα στις μεγάλες πόλεις, νομίζω. |
| |
Grading comment
| ||