Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
φασούλι
English translation:
(here) words spoken out of turn
Added to glossary by
Nick Lingris
Nov 10, 2006 13:54
17 yrs ago
Greek term
"φασούλι"
Greek to English
Social Sciences
Government / Politics
Φυτρώνει αναιτιολόγητα και ξαφνικά σαν "φασούλι".
Words spoken in a debate. This is a rejection of someone's opinions or arguments.
What is the flavour of this "bean"? I'm not sure there's an equivalent idiom in English, but any explanation or comments will be appreciated. Thanks
Words spoken in a debate. This is a rejection of someone's opinions or arguments.
What is the flavour of this "bean"? I'm not sure there's an equivalent idiom in English, but any explanation or comments will be appreciated. Thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | butts in | Nick Lingris |
4 | turn up like a bad penny | Nadia-Anastasia Fahmi |
Proposed translations
+3
1 hr
Greek term (edited):
φυτρώνει σα φασούλι
Selected
butts in
This is an undocumented idiom and I hadn't heard it for some time.
We say "φυτρώνει σαν ..." with a variety of other words, meaning the same as the better known "φυτρώνει εκεί που δεν τον σπέρνουν", i.e. butts in, speaks out of turn, pokes his nose into other people's businesses etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-10 15:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, we have an equivalent idiom that is even more informal:
πετιέται σαν πορδή
We say "φυτρώνει σαν ..." with a variety of other words, meaning the same as the better known "φυτρώνει εκεί που δεν τον σπέρνουν", i.e. butts in, speaks out of turn, pokes his nose into other people's businesses etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-10 15:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, we have an equivalent idiom that is even more informal:
πετιέται σαν πορδή
Note from asker:
Thanks, Nick. This helps me get the feel of the idiom. |
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
48 mins
|
agree |
Krisztina Lelik
3 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
2 days 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Your suggestions, and Nadia's too, could all be used, depending on the exact context. In this case the speaker is objecting to a slur or pejorative comment which has been thrown in just like that, for no good reason - "words spoken out of turn"."
2 hrs
Greek term (edited):
φασούλι
turn up like a bad penny
This is the equivalent of "φυτρώνω εκεί που δεν με σπέρνουν", which I would say is the meaning of "φασούλι" in your case, although I have never heard the word "φασούλι" used in this context.
Note from asker:
That's a good one. Thanks. |
Discussion