Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.

English translation:

English translation by Robert Potter

Added to glossary by Zoltán Törőcsik
Feb 26, 2012 10:10
12 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.

Hungarian to English Social Sciences Poetry & Literature Aischylos: Perzsák c. tragédiája
Egy régészeti szakjelentést kezdenek el e sorral. Angolra kellene valahogy átügyeskedni. Előre is köszönöm!

Discussion

Jim Tucker (X) Feb 27, 2012:
(@ Amanda) ...these are plural gods.
juvera Feb 26, 2012:
Érdekesség kedvéért: más angol változatok I will send these libations forth
to be drunk up by the earth, gifts of time for the nether gods.
(Niall McCloskey & John Porter)
I shall offer these honours to the gods below, for the earth to drink.
(Christopher Collard)
I, the Queen, in due procession go
With draughts earth-slaking to the Gods below.
(Gilbert Murray) (hááát...)
These libations to the dead, sepulchral honors, which I lavish on the nether gods. (S.G. Benardete) (..?..)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

English translation by Robert Potter

But you, my friends, amid these rites
Raise high your solemn warblings, and invoke
Your lord, divine Darius; I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods.
The Persians by Aeschylus written 472 B.C. Translated by Robert Potter

Barátim, míg a lentlevőknek áldozunk
ti zengjetek himnuszt, s Dareiosz szellemét
hívjátok - én a Mély megannyi istenét
itallal tisztelem, melyet beszi a föld.
Aiszkhülosz: Perzsák, Jánosy István fordítása

az eredeti görög szöveg a neten itt található:
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/belyaczkatalin/diss.pdf
175. oldal, 619-622 sor, sajnos nem tudom idemásolni a pdf-ből
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
12 mins
agree Ildiko Laskay : Én a magyar változatot nem találtam. :)
16 mins
agree juvera
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-2
45 mins

I honour all the gods of Depths with a toast absorbed by the ground.

Lehet, hogy van költőibb megfogalmazás is, de ez egy lehetőség.
Note from asker:
Nagyon köszönöm!
Peer comment(s):

disagree Krisztina Lelik : ez Jánosy István fordításának az angolra fordítása, nem Aiszkhülosz szövegéé
29 mins
disagree amanda solymosi : I agree with Krisztina
21 hrs
neutral juvera : "toasting" is a relatively modern (17th century) invention, it sounds incongruous from the lips of ancient Greeks. They would offer, salute, grace, honour, revere, exalt, pay homage, etc. the gods with libation.
1 day 10 mins
Yes, all of you are right. :)
Something went wrong...
+5
1 hr

"I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink."

Ha egy műnek van angol fordítása, célszerű azt használni.

A dráma magyar szövege alapján könnyebben lehetne azonosítani a kérdéses sort, de szerintem ez lehet az:

I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink.

English translation by Herbert Weir Smyth
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...

Ugyanez a rész egy másik, jóval régebbi fordításban:

I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods

Translated by Robert Potter
http://classics.mit.edu/Aeschylus/persians.html
Note from asker:
Nagyon kösznöm!
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : egyszerre dolgoztunk... Herbert Weir Smyth fordítása érthetőbb és inkább összecseng a magyar változattal, mint a régebbi fordítás, amit én is megtaláltam
10 mins
agree Jim Tucker (X) : would use the "infernal" version -- these are chthonic gods.
14 mins
agree Virág-Lilla Rácz : Természetesen, ha rátaláltam volna az angol változatra, akkor nem is próbálkoztam volna saját fordítást gyártani.
30 mins
agree hollowman2
6 hrs
neutral amanda solymosi : ' I convey in God's honour....' no plural
21 hrs
agree juvera : @ Amanda: plural - Aeschylus refers to the gods of his age.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search