GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Jun 10, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cathryn Taylor Local time: 13:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | open deck areas |
| ||
3 | external areas of the ship/vessel |
|
external areas of the ship/vessel Explanation: I did some work for a cruise company and they told me to translate di bordo simply as ship. For example personale di bordo=ship personnel. In your case maybe vessel is more appropriate as it is more vague. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
open deck areas Explanation: 'designated open deck areas' in your sentence there's also 'outdoor decks' and 'outside decks' - not quite so elegant though (imho) Reference: http://www.thomson.co.uk/editorial/faqs/thomson-holiday-type... Reference: http://66.35.240.8/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/04/20/TRA... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.