Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sfera + facciata d'acqua
French translation:
sphère + façade
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 1, 2005 14:33
19 yrs ago
Italian term
sfera + facciata d'acqua
Italian to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
On parle ici de peintures.
il frammento di figura femminile solitamente definita "Nuda", ma in realtà figura allegorica che tiene in mano una SFERA, proviene dalla FACCIATA D'ACQUA del Fondaco dei Tedeschi, conclusa da Giorgione nel 1508.
SFERA = sphère (terrestre)?
FACCIATA D'ACQUA = façade d'eau?
Le Fondaco dei Tedeschi est l'actuel édifice de la Poste centrale de Venise, avec une façade qui donne sur le Grand Canal.
Je n'ai trouvé aucun exemple de FACADE D'EAU sur Google.
Merci d'avance pour vos suggestions.
il frammento di figura femminile solitamente definita "Nuda", ma in realtà figura allegorica che tiene in mano una SFERA, proviene dalla FACCIATA D'ACQUA del Fondaco dei Tedeschi, conclusa da Giorgione nel 1508.
SFERA = sphère (terrestre)?
FACCIATA D'ACQUA = façade d'eau?
Le Fondaco dei Tedeschi est l'actuel édifice de la Poste centrale de Venise, avec une façade qui donne sur le Grand Canal.
Je n'ai trouvé aucun exemple de FACADE D'EAU sur Google.
Merci d'avance pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
4 +2 | sphère + façade sur le canal | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
sphère + façade sur le canal
dans les palais vénitiens, la "facciata d'acqua" est la façade la plus richement décorée qui donne sur le canal tandis que l'entrée accessible à pied est toujours une entrée de service.
La Nuda de Giorgione est une fresque dont le sujet est peu clair, récemment on a cru y reconnaître l'une des hespérides donc la sphère pourrait être une pomme
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=3776
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=4081
C'est encore une hypothèse et il est peut-être plus prudent de s'en tenir à "sphère"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-03-01 15:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Très souvent dans les textes d\'histoire de l\'art, le nom du tableau est laissé dans la langue originale entre guillemets puis traduit entre parenthèses. Pour trancher il faudrait avoir le catalogue raisonné de Giorgione sous la main (mais je ne l\'ai pas pour ce peintre). Il ne s\'agit pas ici d\'une oeuvre universellement connue (personne n\'irait s\'amuser à traduire le titre \"La Maya desnuda\" de Goya par exemple...). Tout dépend: si tu traduis un texte touristique (dans ce cas, tu peux traduire le titre suivant ta proposition), si ça s\'adresse à des pros, il faut faire des recherches pour utiliser le nom courant parmi les historiens d\'art.
Pour facciata d\'acqua... ils ont trouvé un \"truc\" en italien pour éviter la répétition mais le sens est bien le même!
En architecture on parle de \"façade noble\" pour désigner la façade la plus décorée, etc. mais c\'est dommage de laisser tomber la particularité de Venise qui est justement que la façade noble donne sur l\'eau...
La Nuda de Giorgione est une fresque dont le sujet est peu clair, récemment on a cru y reconnaître l'une des hespérides donc la sphère pourrait être une pomme
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=3776
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=4081
C'est encore une hypothèse et il est peut-être plus prudent de s'en tenir à "sphère"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-03-01 15:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Très souvent dans les textes d\'histoire de l\'art, le nom du tableau est laissé dans la langue originale entre guillemets puis traduit entre parenthèses. Pour trancher il faudrait avoir le catalogue raisonné de Giorgione sous la main (mais je ne l\'ai pas pour ce peintre). Il ne s\'agit pas ici d\'une oeuvre universellement connue (personne n\'irait s\'amuser à traduire le titre \"La Maya desnuda\" de Goya par exemple...). Tout dépend: si tu traduis un texte touristique (dans ce cas, tu peux traduire le titre suivant ta proposition), si ça s\'adresse à des pros, il faut faire des recherches pour utiliser le nom courant parmi les historiens d\'art.
Pour facciata d\'acqua... ils ont trouvé un \"truc\" en italien pour éviter la répétition mais le sens est bien le même!
En architecture on parle de \"façade noble\" pour désigner la façade la plus décorée, etc. mais c\'est dommage de laisser tomber la particularité de Venise qui est justement que la façade noble donne sur l\'eau...
Peer comment(s):
agree |
Catherine Prempain
7 mins
|
agree |
Francine Alloncle
: Félicitations pour ta recherche
1 hr
|
merci ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès pour ces recherches. J'ai préféré laisser "façade" tout court, car suivi de "Fondaco dei Tedeschi", Google m'indique la "façade du Fondaco..."."
Discussion