Glossary entry

Italian term or phrase:

sfera + facciata d'acqua

French translation:

sphère + façade

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 1, 2005 14:33
19 yrs ago
Italian term

sfera + facciata d'acqua

Italian to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
On parle ici de peintures.
il frammento di figura femminile solitamente definita "Nuda", ma in realtà figura allegorica che tiene in mano una SFERA, proviene dalla FACCIATA D'ACQUA del Fondaco dei Tedeschi, conclusa da Giorgione nel 1508.
SFERA = sphère (terrestre)?
FACCIATA D'ACQUA = façade d'eau?
Le Fondaco dei Tedeschi est l'actuel édifice de la Poste centrale de Venise, avec une façade qui donne sur le Grand Canal.
Je n'ai trouvé aucun exemple de FACADE D'EAU sur Google.
Merci d'avance pour vos suggestions.
Proposed translations (French)
4 +2 sphère + façade sur le canal

Discussion

Non-ProZ.com Mar 1, 2005:
FACCIATA D'ACQUA Le probl�me, c'est que peu avant dans mon texte j'ai : "facciata sul Canal Grande", donc traduire "facciata d'acqua" par "fa�ade (donnant)sur le canal" serait une redite.
Non-ProZ.com Mar 1, 2005:
A Agn�s J'ai traduit la Nuda justement, qui apparait dans mon texte, par "Femme nue" : r�f. de cette traduction sur Google. Laisser "Nuda" en italien me semble peu correct. C'est une question subsidiaire, mais �tant donn� que t'y entends (il me semble me souvenir que tu as fait des �tudes d'Histoire de l'Art)...

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

sphère + façade sur le canal

dans les palais vénitiens, la "facciata d'acqua" est la façade la plus richement décorée qui donne sur le canal tandis que l'entrée accessible à pied est toujours une entrée de service.
La Nuda de Giorgione est une fresque dont le sujet est peu clair, récemment on a cru y reconnaître l'une des hespérides donc la sphère pourrait être une pomme
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=3776
http://www.aidanews.it/articoli.asp?IDArticolo=4081
C'est encore une hypothèse et il est peut-être plus prudent de s'en tenir à "sphère"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-03-01 15:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Très souvent dans les textes d\'histoire de l\'art, le nom du tableau est laissé dans la langue originale entre guillemets puis traduit entre parenthèses. Pour trancher il faudrait avoir le catalogue raisonné de Giorgione sous la main (mais je ne l\'ai pas pour ce peintre). Il ne s\'agit pas ici d\'une oeuvre universellement connue (personne n\'irait s\'amuser à traduire le titre \"La Maya desnuda\" de Goya par exemple...). Tout dépend: si tu traduis un texte touristique (dans ce cas, tu peux traduire le titre suivant ta proposition), si ça s\'adresse à des pros, il faut faire des recherches pour utiliser le nom courant parmi les historiens d\'art.
Pour facciata d\'acqua... ils ont trouvé un \"truc\" en italien pour éviter la répétition mais le sens est bien le même!
En architecture on parle de \"façade noble\" pour désigner la façade la plus décorée, etc. mais c\'est dommage de laisser tomber la particularité de Venise qui est justement que la façade noble donne sur l\'eau...
Peer comment(s):

agree Catherine Prempain
7 mins
agree Francine Alloncle : Félicitations pour ta recherche
1 hr
merci ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès pour ces recherches. J'ai préféré laisser "façade" tout court, car suivi de "Fondaco dei Tedeschi", Google m'indique la "façade du Fondaco..."."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search