Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
corporate & small business
français translation:
grandes et petites entreprises
Added to glossary by
elysee
Oct 7, 2007 05:49
16 yrs ago
italien term
corporate & small business
italien vers français
Autre
Entreprise / commerce
entreprise
XXXX è orientata a una politica di commercializzazione dei propri prodotti anche nell’area corporate & small business
mi rendo conto che sono termini inglesi pero la frase e il testo sono in italiano quindi ho scelto di fare la domanda nella coppia IT-FR, magari potrebbe anche essere lasciato cosi però preferirei tradure in francese.
mi rendo conto che sono termini inglesi pero la frase e il testo sono in italiano quindi ho scelto di fare la domanda nella coppia IT-FR, magari potrebbe anche essere lasciato cosi però preferirei tradure in francese.
Proposed translations
(français)
4 +1 | grandes et petites entreprises | elysee |
4 | grands comptes et petites entreprises | Catherine Piéret |
Change log
Oct 13, 2007 16:23: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25400">Viviane Brigato's</a> old entry - "corporate & small business"" to ""grandes et petites entreprises ""
Proposed translations
+1
11 heures
Selected
grandes et petites entreprises
Corporate = grande aziende /grandes entreprises
business = affaires
(mais dans ce cas on peut ne pas le mettre dans la trad. , ça ne change pas le sens.)
je te propose cette trad.:
XXXX è orientata a una politica di commercializzazione dei propri prodotti anche nell’area corporate & small business
= xxx XXXX est orientée vers une politique de commercialisation de ses produits même dans le domaine (/secteur) des grandes et petites entreprises
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-08 00:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "grandes et ...
"grandes et petites entreprises" .fr
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-08 00:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
en outre la répétition de l'article "des" , mieux vaut l'éviter pour ne pas alourdir l'expression (l'article reste sous-entendu)
business = affaires
(mais dans ce cas on peut ne pas le mettre dans la trad. , ça ne change pas le sens.)
je te propose cette trad.:
XXXX è orientata a una politica di commercializzazione dei propri prodotti anche nell’area corporate & small business
= xxx XXXX est orientée vers une politique de commercialisation de ses produits même dans le domaine (/secteur) des grandes et petites entreprises
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-08 00:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "grandes et ...
"grandes et petites entreprises" .fr
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-08 00:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
en outre la répétition de l'article "des" , mieux vaut l'éviter pour ne pas alourdir l'expression (l'article reste sous-entendu)
Peer comment(s):
agree |
Guenaelle Hardy
: Oui avec éventuellement un petit bémol sur l'ordre: "des petites et des grandes entreprises"...
1 heure
|
merci Guenaelle, mais il est préférable de laisser dans l'orde de base anglais (outre l'esthétique de prononciation en FR) = grandes et petites entreprises...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Corinne"
2 heures
grands comptes et petites entreprises
Corporate concerne les grandes entreprises, également dénommées grands comptes.
Autre solution: grandes et petites entreprises.
Bon courage
Autre solution: grandes et petites entreprises.
Bon courage
Discussion