GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:42 Nov 30, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Secteur bancaire/ outsourcing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (services) hors-cadre et largement prépondérants |
| ||
2 +1 | pas pertinents, enormement préponderant |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pas pertinents, enormement préponderant Explanation: c'est a dire: "le document ne considère pas, puisque ne les estime pas pertinents/concernant, bien qu'ils soient enormement/fort préponderant, les services... C'est du mauvais français, je sais, mais peut etre va t'aider... -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2008-11-30 22:05:48 GMT) -------------------------------------------------- =>è un problema che non rientra nell'ambito delle mie competenze, c'est un problème qui ne se situe pas dans le cadre de mes compétences; =>non rientra nell'ambito delle mie funzioni, cela ne fait pas partie de mes fonctions -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2008-11-30 22:34:07 GMT) -------------------------------------------------- Attenzione, io ho separato con virgola - secondo me le due espressione non sono da leggere con una congiunzione e/et: il mio "bien que era voluto." Leggo così: Non menzionando, poiché considerati fuori ambito, i servizi, che la Società fornisce a terzi, benche siano di gran lunga preponderanti. Altimenti con quell ET diventa che i servizi non vengono considerati IN QUANTO SONO PREPONDERANTI, oltre ad essere fuori ambito... Mi sfuggirebbe il senso... (che già così non è che sia il massimo) -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2008-11-30 23:10:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Figurati Christine - felice di aver dato una mano! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(services) hors-cadre et largement prépondérants Explanation: Le tribunal souligne également qu'"une langue étrangère constitue pour un salarié, à défaut d'une maîtrise parfaite, un handicap important ne serait-ce que pour gérer les incidents, et comprendre les procédures *hors-cadre* ou les messages d'erreur". Il tribunale sottolinea ugualmente che “una lingua straniera costituisce per un dipendente, in mancanza di una padronanza perfetta, un handicap importante non fosse che per gestire gli incidenti, e comprendere le procedure *fuori-ambito* o le notifiche d’errore”. http://lnx.internacialingvo.org/eo/modules.php?op=modload&na... -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2008-11-30 23:11:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Christine: grazie anche a te, figurati! Sono io che avevo proposto "hors domaine" ma in realtà il merito è da condividersi con Marcella perché è lei che ha richiamato la mia attenzione (non frequento mai la sezione IT>FR). Mi fa piacere che ti siamo stati entrambi di aiuto: buona continuazione di lavoro! :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.