Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ho dovuto fare una bella fatica con il piccolo monello
French translation:
il m'a donné bien du fil à retordre ce petit coquin
Italian term
fare una bella fatica con il piccolo monello
La mia occupazione preferita è dare la caccia al piccolo Percy. Però è divertente perché Percy ha compiuto un anno solo lo scorso agosto. All’inizio ho dovuto ***fare una bella fatica con il piccolo monello*** . Non riusciva a fare nient'altro che sguazzare nell'acqua della fontana.
+++++++
Au début, j'ai eu bien des difficultés avec ce petit..??.....
Ho un problema per girare al meglio questa parte in questo contesto...
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
e buon w.end a tutti...
Dec 18, 2008 02:19: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "ho dovuto fare una bella fatica con il piccolo monello"" to ""il m'a donné bien du fil à retordre ce petit coquin""
Non-PRO (1): Emanuela Galdelli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
au début , il m'a donné bien du fil à retordre ce petit garnement / ce polisson
Mon cocker me donne du fil à retordre... : Forum auFeminin - 8 ... - [ Traduci questa pagina ]
Mon cocker me donne du fil à retordre... Bonjour! J'ai un petit cocker anglais femmelle (couleur: roux) de 3 mois. Nous l'avons acheté un peu sur un coup de ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-12-14 10:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
je dirais même mieux: au début , ce petit garnement m'a donné bien du fil à retordre
j'ai eu bien du mal avec ce petit coquin
avoir toutes les peines du monde avec ce petit chenapan (polisson/coquin/galopin) ou ...
Pour le début, autre solution envisageable : "Ce petit .... m'en a fait voir de toutes les couleurs/ cela a été la croix et la bannière avec ce ....
E' una bella fatica far sudiare quel bambino! : qu'il est épuisant de faire travailler cet enfant! (Garzanti)
Far, durare fatica a... : avoir de la peine, du mal à ... (Signorelli)
Durar fatica a fare qc : avoir de la peine, du mal, avoir toutes les peines du monde.
Something went wrong...