Glossary entry

Italian term or phrase:

gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate

French translation:

les squelettes exsangues des victimes malchanceuses

Added to glossary by elysee
Mar 2, 2005 04:35
19 yrs ago
Italian term

gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate

Italian to French Art/Literary Zoology INSECTES
Come il formicaleone cattura la sua preda:

L’insieme di questi due fattori fa sì che l'animale precipiti spesso (ma non sempre) in basso, sul fondo dell'imbuto. In quel momento è finita per lui: viene subito afferrato dalle due mandibole lunghe e forti lo trafiggono per succhiarlo.
Con un po' di pazienza, chiunque può assistere a questo dramma. Basta stendersi sulla pancia e aspettare. Chi è impaziente e un po’ sadico, può aiutare la fortuna procurandosi una formica. È un’esperienza affascinante essere testimone di questo dramma. Nelle vicinanze dell'imbuto si vedono spesso *** gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate: *** formiche, millepiedi e piccoli coleotteri.

Grazie x le vs idee + adatte al contesto.

Discussion

Marie Christine Cramay Mar 3, 2005:
Finalement, la trad. litt�rale �tait la mieux : SUCES (voir site suivant : www.lemoucheux.ca/terre.htm): "Les petits criquets seront suc�s avec douceur, mais les gros seront gob�s..." + autre site: "insectes suceurs de sang". Voir INSECTES + SUCES.
Marie Christine Cramay Mar 3, 2005:
Pour "malchanceuses", c'est OK; j'ai moi-m�me h�sit� avant de proposer ma traduction.
Marie Christine Cramay Mar 3, 2005:
"Exsangue": voir le Petit Robert: veut bien dire "vid� de sa substance", MAIS s'agissant d'un texte, d'une oeuvre litt�raire, PAS d'une personne ou d'un insecte. C'est un sens figur� dans ce cas, car "exsangue" est syn. de BLEME, BLAFARD pr 1 personne.
Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
X CAWO = "d�charn�s" non era male ma d� soltanto un idea di "parzialemente", non interamente..

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Voir ci-dessous

les squelettes exsangues des victimes malchanceuses

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2005-03-02 09:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est ce qu\'on appelle une image, Christine, pas une surtraduction. Je ne pense pas que \"squelettes aspirés ou absorbés\" soit une traduction bien élégante en français... et je n\'ai pas besoin d\'ouvrir le petit Robert pour m\'en rendre compte.
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : "Exsangues" : surtraduction. Voir Le Petit Robert.
1 hr
agree Agnès Levillayer : un peu "film d'horreur" mais exsangues veut bien dire "vidés de leur substance", ça me semble plus correct qu'un squelette "aspiré"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti ma ..ottima trovata Cathie! E' un po' forte ma visto che nel contesto si insiste parlando di "dramma", direi che infatti esprime l'idea di "svuotati", succhiati completamente.Inoltre "malchanceuses" è molto letterale dal IT ma sta bene qui, in opposizione al termine "fortuna" 2 righe prima. www.azotobac.com/ToEE/grenouilleG.html "On trouve ces énormes amphibiens dans les marais et les lacs, attendant les victimes malchanceuses qui font une ... ""
2 hrs

les squelettes aspirés/absorbés des malheureuses/pauvres victimes

***

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2005-03-02 09:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens \"aspirés\" (ou à la limite, \"absorbés\"), car beaucoup d\'insectes aspirent le sang ou le contenu de leurs proies.
Something went wrong...
7 hrs

les squelettes décharnés des malheureuses victimes

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search