Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Sconti, resi ed abbuoni
German translation:
Skonti, Retouren und Nachlässe
Added to glossary by
Martin Schmurr
Jun 12, 2004 08:28
19 yrs ago
Italian term
Sconti, resi ed abbuoni
Italian to German
Bus/Financial
Economics
bilancio
Bilancio:
Ricavi lordi 1000
- Sconti, resi ed abbuoni 200
= Ricavi netti 800
Ricavi lordi 1000
- Sconti, resi ed abbuoni 200
= Ricavi netti 800
Proposed translations
(German)
4 +2 | Skonti, Retouren und Rabatte | Heide |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Skonti, Retouren und Rabatte
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-12 13:20:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag zu Langnets Kommentar:
\'Skonto\' ist nicht unbedingt ein false friend. Auf Rechnungen meiner Lieferanten steht z.B. \"2% Skonto bei Zahlung innerhalb von 10 Tagen\", das entspricht dem ital. \"sconto cassa\".
Zu \'abbuoni\' habe ich weiter recherhiert. Es kann einerseits \'Gutschriften\' bedeuten, (vor allem USt-Gutschriften) andererseits \'Preisnachlass\' (z.B. bei Qualitätsmängeln).
Rabatte ist also NICHT KORREKT.
vgl.
www.microsoft.com/italy/pmi/fisco/casirisolti/ipsoa/0304882...
\"La norma, quindi, dispone che, nel caso di concessione di abbuoni e sconti/premi, presupposto per l\'emissione della nota di credito (=GUTSCHRIFT) è la preventiva pattuizione contrattuale ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-12 13:20:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag zu Langnets Kommentar:
\'Skonto\' ist nicht unbedingt ein false friend. Auf Rechnungen meiner Lieferanten steht z.B. \"2% Skonto bei Zahlung innerhalb von 10 Tagen\", das entspricht dem ital. \"sconto cassa\".
Zu \'abbuoni\' habe ich weiter recherhiert. Es kann einerseits \'Gutschriften\' bedeuten, (vor allem USt-Gutschriften) andererseits \'Preisnachlass\' (z.B. bei Qualitätsmängeln).
Rabatte ist also NICHT KORREKT.
vgl.
www.microsoft.com/italy/pmi/fisco/casirisolti/ipsoa/0304882...
\"La norma, quindi, dispone che, nel caso di concessione di abbuoni e sconti/premi, presupposto per l\'emissione della nota di credito (=GUTSCHRIFT) è la preventiva pattuizione contrattuale ...\"
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Bader
1 hr
|
neutral |
langnet
: "Skonti" ist ein "false friend", im Dt. bezeichnet der Begriff ausschließlich Zahlungsnachlässe, im It. schließt der Begriff auch "Rabatte" ein. "Abbuoni" sind m.M. eher "Gutschriften"
3 hrs
|
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: für abbuono würde ich Nachlässe sagen ,Gutschriften werden nur als nota di credito übersetzt
2 days 31 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke!!"
Discussion