Glossary entry

Italian term or phrase:

Sconti, resi ed abbuoni

German translation:

Skonti, Retouren und Nachlässe

Added to glossary by Martin Schmurr
Jun 12, 2004 08:28
19 yrs ago
Italian term

Sconti, resi ed abbuoni

Italian to German Bus/Financial Economics bilancio
Bilancio:
Ricavi lordi 1000
- Sconti, resi ed abbuoni 200
= Ricavi netti 800
Proposed translations (German)
4 +2 Skonti, Retouren und Rabatte

Discussion

Non-ProZ.com Jun 12, 2004:
mir geht's besonders um die Resi... ;-)

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Skonti, Retouren und Rabatte

würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-12 13:20:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag zu Langnets Kommentar:
\'Skonto\' ist nicht unbedingt ein false friend. Auf Rechnungen meiner Lieferanten steht z.B. \"2% Skonto bei Zahlung innerhalb von 10 Tagen\", das entspricht dem ital. \"sconto cassa\".

Zu \'abbuoni\' habe ich weiter recherhiert. Es kann einerseits \'Gutschriften\' bedeuten, (vor allem USt-Gutschriften) andererseits \'Preisnachlass\' (z.B. bei Qualitätsmängeln).
Rabatte ist also NICHT KORREKT.

vgl.
www.microsoft.com/italy/pmi/fisco/casirisolti/ipsoa/0304882...
\"La norma, quindi, dispone che, nel caso di concessione di abbuoni e sconti/premi, presupposto per l\'emissione della nota di credito (=GUTSCHRIFT) è la preventiva pattuizione contrattuale ...\"
Peer comment(s):

agree Ulrike Bader
1 hr
neutral langnet : "Skonti" ist ein "false friend", im Dt. bezeichnet der Begriff ausschließlich Zahlungsnachlässe, im It. schließt der Begriff auch "Rabatte" ein. "Abbuoni" sind m.M. eher "Gutschriften"
3 hrs
agree Birgit Elisabeth Horn : für abbuono würde ich Nachlässe sagen ,Gutschriften werden nur als nota di credito übersetzt
2 days 31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search