casa per ferie

Spanish translation: hostería/ hospedería / casa turística / casa de huéspedes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:casa per ferie
Spanish translation:hostería/ hospedería / casa turística / casa de huéspedes
Entered by: Katrin Zinsmeister

00:48 Feb 8, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotelería
Italian term or phrase: casa per ferie
Estoy traduciendo la descripción de una "casa per ferie" en Roma, en realidad del español al alemán, pero también tengo la versión original en italiano y quisiera aclarar el término porque "casa per ferie" fue traducido al español como "casa de vacaciones" pero las referencias que conozco y encuentro en español de "casa de vacaciones" remiten a casas que se alquilan individualmente a familias, etc., mientras la "casas per ferie" en italiano parecen ser siempre pequeños establecimientos hoteleros - acá en Argentina los llamaríamos hosterías - que ofrecen alojamiento (en este caso son 40 en total, distribuidas en dos edificios).
Pero quizás esté equivocada por los límites de mis conocimientos del italiano y no se trate de un "falso amigo" como sospecho...
Gracias por toda aclaración.
Katrin Zinsmeister
Local time: 21:42
hospedería / casa turística / casa para uso turístico
Explanation:
Hostelería como ha dicho alguien, me parece que no. La hostelería es un sector, (hotelero) pero no una casa.

Dependiendo del contexto y del tipo de casa que se describa yo diría quizá "casa turística", porque es más genérico y no entras en lo específico. Si en cambio tienes más contexto, podría ser muchas cosas: hostal, casa rural, chalé, apartamento, bungalow, hospedería, albergue, casa en la playa, casa en la sierra, etc. Todo eso para uso turístico.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hospedería / casa turística / casa para uso turístico
María José Iglesias
4 +1véase explicación
Luisa Fiorini


Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
véase explicación


Explanation:
Una "casa per ferie" puede ser una casa de vacaciones, una hostelería, un refugio de montaña, una casa de huéspedes. Algunas están administradas por la diócesis.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-08 07:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.caseperferie.it/

Luisa Fiorini
Italy
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino: yo concuerdo en que muy a menudo las pensiones administradas por curas y monjas se llaman "Casa ..."
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hospedería / casa turística / casa para uso turístico


Explanation:
Hostelería como ha dicho alguien, me parece que no. La hostelería es un sector, (hotelero) pero no una casa.

Dependiendo del contexto y del tipo de casa que se describa yo diría quizá "casa turística", porque es más genérico y no entras en lo específico. Si en cambio tienes más contexto, podría ser muchas cosas: hostal, casa rural, chalé, apartamento, bungalow, hospedería, albergue, casa en la playa, casa en la sierra, etc. Todo eso para uso turístico.

María José Iglesias
Italy
Local time: 02:42
Specializes in field
PRO pts in category: 28
Grading comment
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi Ancarol (X): así es
2 hrs
  -> Grazie, Gabi.

agree  momo savino
3 hrs
  -> Muchas gracias! :-)

agree  Alessandra Saviolo
14 hrs
  -> Cosa dici, m., ci cerchiamo una "casa para uso turístico" (non del Pellegrino) e scappiamo subito? He he he :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search