Glossary entry

Japanese term or phrase:

成年被後見人

English translation:

incapacitated adult ward

Added to glossary by Timothy Takemoto
Jan 6, 2006 02:21
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

成人後見人

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s) Employment Contract
成人後見人となったとき
is one of the grounds for dismissal in an employment contract.

The current translation has "is ward who is of age" but it should be "becomes..." but then if I change the "is" to "becomes"

"becomes a ward who is of age"

it sounds like the reason for dismissal is that the employee became of age!

I am toying with

becomes a non-juvenile ward (of state etc.)

but anyway, perhaps there is a standard translation to mean someone who is an adult and a ward (person non compos mentis?)

Discussion

Timothy Takemoto (asker) Jan 6, 2006:
Adult? Who has reach majority? Non-Juvenile? My problem was with the "adult" part, not with the ward part. The adjective "adult," stands in a slightly strange position to the meaning of the term as a whole since "adult" is one thing that a ward is NOT (they are like a child), so adult refers to age and the subjunctive moode refering to what the person in question would have been, were they not senile or whatever. This becomes more of a problem, a little when we add the verb "becomes."
Manako Ihaya Jan 6, 2006:
Yes, I know, I initially wrote "incapacitated adult with an adult guardian...." but it seemed reduntant so I deleted it. By "adult guardian" I meant person providing "adult guardianship" (as in the name of the law) but I guess this is all confusing.
Timothy Takemoto (asker) Jan 6, 2006:
Ward is an adult, not the carer Please bear in mind that the ward could be a ward of court, or of the state I believe, and not necessarily of an adult. Please do not be confused by my mistake above. It is the ward that is the adult, and not the person who is taking care of the ward.

Also you were right to say that it is ���N�@not ���l. Sorry again.
Timothy Takemoto (asker) Jan 6, 2006:
MISTAKE!!! I am very sorry, I forgot to add the "��"�@the above should be ���N��㌩�l�@!�@I am soryr to have wasted your time.

Proposed translations

+1
1 hr
Japanese term (edited): ���l��㌩�l
Selected

incapacitated with an adult guardian appointed to him

OK, that makes sense, then. :-) The legal term most often used in English in this case is "incapacited." But if you want to be more literal and indirect, you can say "a person who has an adult guardian appointed to him). In your contract, however, it seems the distinction is not that he is merely incapacitated but that he is legally appointed an adult guardian as a result. So you may want to include all the information and say, "becomes incapacitated with an adult guardian appointed to him."
Peer comment(s):

agree asphodel
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this. I think that incapacitated is a good word. I think that I will use an "incapacitated adult ward," and "incapicated ward" would in this situation. As you point out, incapacitated seems to be used quite a lot."
30 mins
Japanese term (edited): ���l�㌩�l

Adult guardian

Declined
Is that what 成人後見人(成年後見人) is? I thought it was someone who makes legal decisions for an adult who is no longer capable of making such decisions him/herself. May we have more context? For what it's worth, here is bilingual info on 成年後見人法 (Adult Guardianship Law) below.
Something went wrong...
Comment: "Sorry for making a mistake with the original question."
3 hrs
Japanese term (edited): a ward who is of age

an adult ward

actually I think your current translation is pretty good itself. It has taken into account that the word "ward" legally means a person with a guardian which beautifully sums up everything, so unless you are translating for the general public and need to expand on it, I don't see why you can't use what you have already.
Something went wrong...
4 hrs
Japanese term (edited): ¬lŒãŒ©l

adult in judicial custody

Declined
明推協
《選挙権・選挙人名簿・予定等》 選挙権 選挙権有り ・国会議員・・・ ... 選挙権なし ・成年被後見人 ・禁固刑受刑者 ・犯罪により選挙権、被選挙権を停止されている者等 ...www.town.sakai.ibaraki.jp/senkan/sennkyokenn.html
Something went wrong...
Comment: "As far as I know this term refers particularly to the increasing number of senile people. I see no reason why these people would be in custody."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search