Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
成年被後見人
English translation:
incapacitated adult ward
Added to glossary by
Timothy Takemoto
Jan 6, 2006 02:21
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
成人後見人
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Employment Contract
成人後見人となったとき
is one of the grounds for dismissal in an employment contract.
The current translation has "is ward who is of age" but it should be "becomes..." but then if I change the "is" to "becomes"
"becomes a ward who is of age"
it sounds like the reason for dismissal is that the employee became of age!
I am toying with
becomes a non-juvenile ward (of state etc.)
but anyway, perhaps there is a standard translation to mean someone who is an adult and a ward (person non compos mentis?)
is one of the grounds for dismissal in an employment contract.
The current translation has "is ward who is of age" but it should be "becomes..." but then if I change the "is" to "becomes"
"becomes a ward who is of age"
it sounds like the reason for dismissal is that the employee became of age!
I am toying with
becomes a non-juvenile ward (of state etc.)
but anyway, perhaps there is a standard translation to mean someone who is an adult and a ward (person non compos mentis?)
Proposed translations
(English)
3 +1 | incapacitated with an adult guardian appointed to him | Manako Ihaya |
3 | Adult guardian | Manako Ihaya |
3 | an adult ward | asphodel |
2 | adult in judicial custody | V N Ganesh |
Proposed translations
+1
1 hr
Japanese term (edited):
���l��㌩�l
Selected
incapacitated with an adult guardian appointed to him
OK, that makes sense, then. :-) The legal term most often used in English in this case is "incapacited." But if you want to be more literal and indirect, you can say "a person who has an adult guardian appointed to him). In your contract, however, it seems the distinction is not that he is merely incapacitated but that he is legally appointed an adult guardian as a result. So you may want to include all the information and say, "becomes incapacitated with an adult guardian appointed to him."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this. I think that incapacitated is a good word. I think that I will use an "incapacitated adult ward," and "incapicated ward" would in this situation. As you point out, incapacitated seems to be used quite a lot."
30 mins
Japanese term (edited):
���l�㌩�l
Adult guardian
Declined
Is that what 成人後見人(成年後見人) is? I thought it was someone who makes legal decisions for an adult who is no longer capable of making such decisions him/herself. May we have more context? For what it's worth, here is bilingual info on 成年後見人法 (Adult Guardianship Law) below.
Comment: "Sorry for making a mistake with the original question."
3 hrs
Japanese term (edited):
a ward who is of age
an adult ward
actually I think your current translation is pretty good itself. It has taken into account that the word "ward" legally means a person with a guardian which beautifully sums up everything, so unless you are translating for the general public and need to expand on it, I don't see why you can't use what you have already.
4 hrs
Japanese term (edited):
¬lŒãŒ©l
adult in judicial custody
Declined
明推協
《選挙権・選挙人名簿・予定等》 選挙権 選挙権有り ・国会議員・・・ ... 選挙権なし ・成年被後見人 ・禁固刑受刑者 ・犯罪により選挙権、被選挙権を停止されている者等 ...www.town.sakai.ibaraki.jp/senkan/sennkyokenn.html
《選挙権・選挙人名簿・予定等》 選挙権 選挙権有り ・国会議員・・・ ... 選挙権なし ・成年被後見人 ・禁固刑受刑者 ・犯罪により選挙権、被選挙権を停止されている者等 ...www.town.sakai.ibaraki.jp/senkan/sennkyokenn.html
Comment: "As far as I know this term refers particularly to the increasing number of senile people. I see no reason why these people would be in custody."
Discussion
Also you were right to say that it is ���N�@not ���l. Sorry again.