ピンハネ

English translation: take a percentage/kickback

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ピンハネ
English translation:take a percentage/kickback
Entered by: cinefil

02:45 Apr 4, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Law: Contract(s) / Employment Contract
Japanese term or phrase: ピンハネ
給料 からピンハネする

An interesting word, that is not in 英辞朗 or Kudoz terms.
Timothy Takemoto
Local time: 05:04
take a percentage/kickback
Explanation:
ピン is a slang that means '1'
ハネ means 'to take something without the concent of its holder.
Usualy ピンハネ means the forced deduction from pay/fee/reward.
The rate used to be 10%(一割り:ピン割り)
○ピンを撥(ハ)ねる
他人に入るべき金銭の一部を取る。あたまをはねる。ピンはねをする。上前をはねる
ピン
(pinta ポルトガル  点の意)
*カルタ・采(サイ)の目などの一の数。
広辞苑

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-04-04 03:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

もっとも「ピンハネ」の語源の内の「ピン」はポルトガル語の1で、10分の1を「撥ねる」、日本語では「上前」または「上米」の意味だったのだから、今回の場合は、「オイチョハネ」とか「カブハネ」でも言うべき事態だったのであろうが、まあ、いい。
http://www.jca.apc.org/~altmedka/aku211.html

雑学大作戦:知泉
ピンハネ
ぴんはね
解説
間に入って金を抜き取る事。
よく使用されるが芸人が稼いだ金を間でマネージャーやらが抜いて、その芸をした本人達にはさほど入って来ない場合に言われたりする。
実際の事を言えば、事務所とかもそれにあたるし、所得税などと言う物もそれにあたる。

語源
ここで言われる「ピン」とは賭博用語で「1」の事。「ピンからキリまで」のピンと同様の意味がある。つまり収益の中から1割差し引かれる(はねられる)と言う意味で、源泉徴収などみたいな意味なのだ。
http://tisen.jp/tisen/60/60447.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-04 06:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

The point is that:
the money goes frtom the payer to the payee via the intermediate.
this intermediate deducts some percentage from this pay as agency/broker etc.
the deduction percentage is sometimes agreed mutually by the intermediate and the payee, sometimes not.
In some cases, the payee is not informed of such deduction/percetage.
As far as I know, the origine was wage specific and the percentage was 10 ( in Edo era).
Today it is not strictly wage specific expression and the percentage varies.
We have similar expression
■上前を跳ねる : take a percentage●take a rake-off
英辞朗

転任したくないものを無理に転任させてその男の月給の上前を跳《は》ねるなんて不人情な事が出来るものか。  
But I cannot, for the love of Mike, be so inconsiderate as to skin the salary of a fellow teacher who is being transferred against his will.
http://trans.glova.jp/index.php

Plase search using the keywords;口入れ屋、人足、寄場

建設に携わる労働者は、武家社会の時代には「口入れ屋」から紹介料と賃金をピンハネされ、明治近代社会に移行後も暴力団や悪質ブローカーから劣悪な労働条件と賃金ピンハネを強いられた歴史を持っています。第二次大戦後ようやく平和憲法に基づく民主的な労働法制が整備されて、労働者として一定の権利が守られてきました。こうした歴史の反省を踏まえて「労働者派遣法」では未だに建設労働者の派遣は法律で禁止されています。
http://www.moon.sphere.ne.jp/zenkenrou/seikoure/hakenhou.htm
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 05:04
Grading comment
Thank you very much for being so thorough. Upon reflection however, I think that I will use "skim" or your "skin" or "rake"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4take a percentage/kickback
cinefil
1deduction from salary/ (Tax)deduction at source
V N Ganesh


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
take a percentage/kickback


Explanation:
ピン is a slang that means '1'
ハネ means 'to take something without the concent of its holder.
Usualy ピンハネ means the forced deduction from pay/fee/reward.
The rate used to be 10%(一割り:ピン割り)
○ピンを撥(ハ)ねる
他人に入るべき金銭の一部を取る。あたまをはねる。ピンはねをする。上前をはねる
ピン
(pinta ポルトガル  点の意)
*カルタ・采(サイ)の目などの一の数。
広辞苑

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-04-04 03:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

もっとも「ピンハネ」の語源の内の「ピン」はポルトガル語の1で、10分の1を「撥ねる」、日本語では「上前」または「上米」の意味だったのだから、今回の場合は、「オイチョハネ」とか「カブハネ」でも言うべき事態だったのであろうが、まあ、いい。
http://www.jca.apc.org/~altmedka/aku211.html

雑学大作戦:知泉
ピンハネ
ぴんはね
解説
間に入って金を抜き取る事。
よく使用されるが芸人が稼いだ金を間でマネージャーやらが抜いて、その芸をした本人達にはさほど入って来ない場合に言われたりする。
実際の事を言えば、事務所とかもそれにあたるし、所得税などと言う物もそれにあたる。

語源
ここで言われる「ピン」とは賭博用語で「1」の事。「ピンからキリまで」のピンと同様の意味がある。つまり収益の中から1割差し引かれる(はねられる)と言う意味で、源泉徴収などみたいな意味なのだ。
http://tisen.jp/tisen/60/60447.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-04 06:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

The point is that:
the money goes frtom the payer to the payee via the intermediate.
this intermediate deducts some percentage from this pay as agency/broker etc.
the deduction percentage is sometimes agreed mutually by the intermediate and the payee, sometimes not.
In some cases, the payee is not informed of such deduction/percetage.
As far as I know, the origine was wage specific and the percentage was 10 ( in Edo era).
Today it is not strictly wage specific expression and the percentage varies.
We have similar expression
■上前を跳ねる : take a percentage●take a rake-off
英辞朗

転任したくないものを無理に転任させてその男の月給の上前を跳《は》ねるなんて不人情な事が出来るものか。  
But I cannot, for the love of Mike, be so inconsiderate as to skin the salary of a fellow teacher who is being transferred against his will.
http://trans.glova.jp/index.php

Plase search using the keywords;口入れ屋、人足、寄場

建設に携わる労働者は、武家社会の時代には「口入れ屋」から紹介料と賃金をピンハネされ、明治近代社会に移行後も暴力団や悪質ブローカーから劣悪な労働条件と賃金ピンハネを強いられた歴史を持っています。第二次大戦後ようやく平和憲法に基づく民主的な労働法制が整備されて、労働者として一定の権利が守られてきました。こうした歴史の反省を踏まえて「労働者派遣法」では未だに建設労働者の派遣は法律で禁止されています。
http://www.moon.sphere.ne.jp/zenkenrou/seikoure/hakenhou.htm

cinefil
Japan
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thank you very much for being so thorough. Upon reflection however, I think that I will use "skim" or your "skin" or "rake"
Notes to answerer
Asker: Very good! Thanks for the etymology.

Asker: My wife and I think that ピンハネ does particularly refer to wages. Kickback, refers more to contracts. This is a minor point. I like the "skin the salary" and "take a rake off" that you include in your examples.

Asker: By the way, when I say "particularly to wages" I do not mean "strickly wage specific," but that the term is applied to wages in particular and, perhaps other mulitple payments. Also, forgive me if I am wrong, but as you point out, ピンハネ suggests *taking* it from the payee (as does skin and rake) whereas kickback suggests something that the payee does voluntarily, rather like a bribe. It is the payee that "kicks." And again, kickback suggests that the recipient of the kickback is part of the payment organisation, hence the "back" whereas ピンハネ is often, as you point out, その間にいる仲介役 an intermediary. I am responding in detail, since you did.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: i vote for "kickback"; it's one of sort of notorious Japanese jargons, sometimes randomly coined by hiragana and katakana like ぴんはね, ピンはね, etc. -
59 mins
  -> THANKS A LOT!

agree  IC --
3 hrs

agree  rivertimeconsul: yes for "kickback"
5 hrs

agree  V N Ganesh
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
deduction from salary/ (Tax)deduction at source


Explanation:
In Japan, most employees receive their salaries and bonuses with a certain percentage deducted for income tax. In addition, most employees’ salaries for the ...
www.kumamoto-if.or.jp/info/ s_detail.asp?LC=e&PageID=3&l_id=12

こんな奴らの給料が、私たちが汗水垂らして働いた給料からピンハネして取った税金から 支払われているかと思うと、ますます腹が立ちます。そう思うのは私だけでしょうか ...
www.hh.iij4u.or.jp/~showken/road/road003.html


V N Ganesh
Local time: 01:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search