〇磯〇一郎氏 代理人

English translation: Representative/Represented Party

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:〇磯〇一郎氏 代理人
English translation:Representative/Represented Party
Entered by: ZT-Translations

06:17 Jun 3, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Inheritance Notice
Japanese term or phrase: 〇磯〇一郎氏 代理人
This is from a legal inheritance notice. What would be the English equivalent and the proper formatting for "代理人" here? That is, should the appropriate translation for 代理人 in this case be separated by a parenthesis, or just a space like in the source text?

The names have been edited of course, but the contract's formatting is more or less like this:

〇磯〇一郎氏 代理人 

〇〇, 〇〇一郎 代理人

Thank you!
ZT-Translations
Brazil
Local time: 22:30
Representative
Explanation:
There is some leeway here and there are some regional differences so it is a question of preference. I think "representative" is the most literal and quite safe. You could use "representing Mr. Marunaka", "representive for Mr. Marunaka".
If you are 100% sure this is a lawyer then "attorney for Mr. Marunaka" (US), "attorney for Mr. Marunaka" (Australia, Canada, Ireland, NZ, UK) would sound quite natural.
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Thank you! I was pressed for time with this translation and couldn't wait long enough for a suggestion to appear, so I ended up using "Marunaka (Represented Party)", which did not seem like a bad choice at the time. I appreciate your idea and will keep it in mind for future translations of this type!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Representative
David Gibney


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Representative


Explanation:
There is some leeway here and there are some regional differences so it is a question of preference. I think "representative" is the most literal and quite safe. You could use "representing Mr. Marunaka", "representive for Mr. Marunaka".
If you are 100% sure this is a lawyer then "attorney for Mr. Marunaka" (US), "attorney for Mr. Marunaka" (Australia, Canada, Ireland, NZ, UK) would sound quite natural.

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Thank you! I was pressed for time with this translation and couldn't wait long enough for a suggestion to appear, so I ended up using "Marunaka (Represented Party)", which did not seem like a bad choice at the time. I appreciate your idea and will keep it in mind for future translations of this type!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Hideo Kirby
1 day 13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search