GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 Sep 19, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 00:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | such |
| ||
3 | and such |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
such Explanation: I think that this must be a typo. It may be "かかる", a rather literal expression meaning "このような" or "そのような". I presume that, in the document, it was written like "かゝる", where the second character represents the same character as its preceding one. -------------------------------------------------- Note added at 2004-09-19 18:58:10 (GMT) -------------------------------------------------- My point is that ¥"ゝ¥" looks like ¥"つ¥". I suppose that somebody wrote ¥"かゝる¥" on the paper and somebody else typed it without noticing the difference between ¥"ゝ¥" and ¥"つ¥", though I cannot explain why ¥"か¥" is doubly inserted. In any case, there is no such word as ¥"かつかる¥", and ¥"かかる¥" makes sense. -------------------------------------------------- Note added at 2004-09-19 21:12:57 (GMT) -------------------------------------------------- In addition, such a literary style as ¥"かかる¥" is often used in a formal document like contracts. |
| |
Grading comment
| ||